Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.195.63 Accord du 4 novembre 2016 entre la Confédération suisse et les États-Unis du Mexique relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

0.748.127.195.63 Accordo del 4 novembre 2016 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti del Messico concernente il traffico aereo di linea (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Exonération des droits et autres redevances

1.  Les aéronefs exploités sur les services aériens internationaux par les entreprises désignées d’une Partie contractante, ainsi que leurs équipements normaux, leurs pièces de rechange, leurs fournitures en carburant et huiles lubrifiantes, leurs fournitures à usage technique consommables et leurs provisions de bord (y compris les denrées alimentaires, les boissons et les tabacs), transportés à bord de ces aéronefs sont, à l’entrée dans le territoire de l’autre Partie contractante, exonérés sur la base de la réciprocité, de tous droits de douane, frais d’inspection et autres redevances similaires, à condition que ces équipements, pièces de rechange, fournitures et provisions, demeurent à bord des aéronefs jusqu’à ce qu’ils soient réexportés ou consommés par ledit aéronef sur des vols au-dessus du territoire en question.

2.  Les équipements et articles suivants seront également exonérés par l’autre Partie contractante sur la base de la réciprocité de tous droits de douane, frais d’inspection et autres redevances similaires non basés sur le coût de services fournis à l’arrivée:

a.
les équipements normaux, le carburant, les huiles lubrifiantes, les fournitures à usage technique consommables, les provisions de bord (y compris, mais non exclusivement, les denrées alimentaires, boissons et tabac) introduits par une entreprise désignée ou pour son compte dans le territoire de l’autre Partie contractante ou embarqués à bord d’aéronefs exploités par ladite entreprise désignée et destinés à être utilisés à bord des aéronefs exploités sur les services aériens internationaux, même s’ils sont destinés à être utilisés au cours du survol du territoire de l’autre Partie contractante;
b.
les pièces de rechange, y compris les moteurs, importés par une entreprise désignée ou pour son compte sur le territoire de l’autre Partie contractante ou embarqués à bord d’aéronefs exploités par ladite entreprise désignée pour l’entretien ou la réparation des aéronefs exploités sur les services aériens internationaux par cette entreprise désignée;
c.
le stock de billets imprimés, les lettres de transport aérien et tout matériel imprimé sur lequel figure l’emblème d’une entreprise désignée d’une Partie contractante ainsi que le matériel publicitaire habituel distribué gratuitement par cette entreprise désignée.

Il sera exigé que les matériaux mentionnés aux let. a, b et c ci-dessus soient placés sous la surveillance et le contrôle des autorités douanières.

3.  L’équipement de bord ordinaire ainsi que les matériaux et fournitures conservés à bord des aéronefs d’une entreprise désignée d’une Partie contractante ne peuvent être déchargés sur le territoire de l’autre Partie contractante qu’avec l’approbation des autorités douanières de ce territoire. En pareil cas, ils pourront être placés sous la supervision desdites autorités jusqu’au moment où ils seront réexportés ou jusqu’à ce qu’il en soit autrement disposé en conformité avec la réglementation douanière.

Art. 9 Esenzione da dazi e tasse

1.  Gli aeromobili impiegati nel servizio aereo internazionale dalle imprese designate di una Parte e le loro normali attrezzature, le parti di ricambio, le riserve di carburante e lubrificanti, il materiale tecnico di consumo e le provviste di bordo (comprese le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi), trasportati a bordo di tali aeromobili, in virtù del principio di reciprocità sono esentati, all’entrata nel territorio dell’altra Parte, da tutti i dazi doganali, tasse d’ispezione e altri tributi simili, a condizione che dette attrezzature, parti di ricambio, riserve e provviste rimangano a bordo degli aeromobili fino alla loro riesportazione oppure vengano utilizzati o consumati sugli stessi aeromobili durante i voli su tale territorio.

2.  L’altra Parte esonera, in virtù del principio di reciprocità, le seguenti attrezzature e i seguenti oggetti da ogni tassa doganale, tassa d’ispezione e altri tributi simili che non sono basati sui costi dei servizi prestati all’arrivo:

a.
normale attrezzatura, carburanti, lubrificanti, materiale tecnico di consumo e provviste di bordo (compresi le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi) introdotti dall’impresa designata, o in suo nome, nel territorio dell’altra Parte o presi a bordo dell’aeromobile di detta impresa designata per destinarli al consumo a bordo degli aeromobili impiegati nel servizio aereo internazionale, anche qualora detta normale attrezzatura o altri beni simili debbano essere utilizzati in un tratto della rotta sopra il territorio dell’altra Parte;
b.
parti di ricambio, inclusi i motori, importati dall’impresa designata, o in suo nome, nel territorio dell’altra Parte per la manutenzione o riparazione di un aeromobile impiegato nel servizio aereo internazionale, oppure prese a bordo;
c.
titoli di trasporto, lettere di trasporto aereo e ogni tipo di materiale stampato che riporta l’insegna dell’impresa designata di una Parte, nonché normale materiale pubblicitario distribuito gratuitamente da detta impresa designata.

Il materiale elencato alle lettere a, b e c deve essere custodito sotto la vigilanza doganale.

3.  Le normali attrezzature di bordo nonché il materiale e le provviste a bordo degli aeromobili impiegati dalle imprese designate di una Parte possono essere sbarcate sul territorio dell’altra Parte solamente con il consenso delle autorità doganali di questo territorio. In tal caso essi possono essere posti sotto la vigilanza di dette autorità fintanto che non siano riesportati o adibiti ad altro uso, conformemente ai regolamenti doganali in vigore nel territorio di questa Parte.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.