Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.23 Accord du 2 mai 2001 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de l'Inde relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.194.23 Accordo del 2 maggio 2001 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dell'India concernente il traffico aereo di linea (con all.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Octroi de droits
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 3 Désignation et autorisations d’exploitation
Art. 3 Designazione e autorizzazione d’esercizio
Art. 4 Refus, révocation, suspension ou limitation des droits
Art. 4 Rifiuto, revoca, sospensione o limitazione dei diritti
Art. 5 Exercice des droits
Art. 5 Esercizio dei diritti
Art. 6 Application des lois et règlements
Art. 6 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 7 Sicurezza dell’aviazione
Art. 8 Sécurité
Art. 8 Sicurezza tecnica
Art. 8bis Location
Art. 8bis Leasing
Art. 9 Droits de douane et redevances
Art. 9 Dazi ed emolumenti
Art. 10 Taxes d’utilisation
Art. 10 Tasse di utilizzazione
Art. 11 Activités commerciales
Art. 11 Attività commerciali
Art. 12 Conversion et transfert des recettes
Art. 12 Conversione e trasferimento degli introiti
Art. 13 Tarifs
Art. 13 Tariffe
Art. 14 Approbation des horaires
Art. 14 Approvazione degli orari
Art. 15 Statistiques
Art. 15 Statistiche
Art. 16 Consultations
Art. 16 Consultazioni
Art. 17 Modifications
Art. 17 Modifiche
Art. 18 Règlement des différends
Art. 18 Composizione delle controversie
Art. 19 Dénonciation
Art. 19 Denuncia
Art. 20 Enregistrement auprès de l’Organisation de l’aviation civile internationale
Art. 20 Registrazione presso l’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 21 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.