Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.23 Accord du 2 mai 2001 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de l'Inde relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

0.748.127.194.23 Accordo del 2 maggio 2001 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dell'India concernente il traffico aereo di linea (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Désignation et autorisations d’exploitation

1.  Chaque Partie contractante a le droit de désigner une ou plusieurs entreprises de transport aérien pour exploiter les services convenus sur chacune des routes spécifiées dans l’Annexe et de retirer ou de modifier ces désignations. Cette désignation fait l’objet d’une notification écrite entre les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes.

2.  À la réception de cette désignation, l’autre Partie contractante accorde les autorisations et permis appropriés avec le minimum de délai de procédure, à condition que:

(a)
dans le cas d’une entreprise désignée par la Suisse:
i)
l’entreprise de transport aérien soit établie sur le territoire de la Suisse et détienne une autorisation d’exploitation valide délivrée par la Suisse,
ii)
le contrôle réglementaire effectif à l’égard de l’entreprise de transport aérien soit exercé et maintenu par la Suisse,
iii)
l’entreprise de transport aérien soit titulaire d’une licence de transporteur aérien (AOC) en cours de validité délivrée par la Suisse, et que
iv)
l’entreprise de transport aérien soit détenue et continue à être détenue, directement ou grâce à une participation majoritaire, et soit effectivement contrôlée par la Suisse ou des États membres de l’Union européenne et/ou des ressortissants de la Suisse ou des États membres de l’Union européenne;
(b)
dans le cas d’une entreprise désignée par l’Inde:
i)
l’entreprise de transport aérien soit établie sur le territoire de l’Inde et détienne une autorisation d’exploitation valide délivrée par l’Inde,
ii)
le contrôle réglementaire effectif à l’égard de l’entreprise de transport aérien soit exercé et maintenu par l’Inde,
iii)
l’entreprise de transport aérien soit titulaire d’une licence de transporteur aérien (AOC) en cours de validité délivrée par l’Inde, et que
iv)
la propriété substantielle et le contrôle effectif de cette entreprise de transport aérien soient détenus par l’Inde, par des ressortissants de l’Inde ou les deux;
(c)
les autorités aéronautiques d’une Partie contractante peuvent également exiger que les entreprises désignées de l’autre Partie contractante prouvent qu’elles sont à même de remplir les conditions prescrites par les lois et la réglementation normalement appliquées conformément aux dispositions de la Convention à l’exploitation de services aériens internationaux par ladite autorité aéronautique de la Partie contractante qui a reçu la désignation conformément aux dispositions de la Convention;
(d)
la Partie contractante désignant l’entreprise de transport aérien adopte et assure le suivi des normes énoncées à l’art. 7 (Sûreté de l’aviation) et à l’art. 8 (Sécurité).

3.  À la réception de l’autorisation d’exploitation visée à l’al. 2 du présent article, l’entreprise désignée peut en tout temps commencer à exploiter les services convenus à condition que les tarifs aient été établis conformément aux dispositions de l’art. 13 et que les horaires aient été approuvés conformément à l’art. 14 du présent Accord.

2 Nouvelle teneur selon l’art. 1 du Prot. du 11 mars 2020, en vigueur depuis le 1er juil. 2021 (RO 2021 521; 2022 271).

Art. 3 Designazione e autorizzazione d’esercizio

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di designare una o più imprese di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti su ognuna delle linee indicate nell’Allegato e di ritirare o modificare tali designazioni. Tale designazione avviene tramite notificazione scritta tra le autorità aeronautiche delle due Parti.

2.  L’altra Parte, dopo il ricevimento di una tale notificazione, rilascia senza indugio le necessarie autorizzazioni e omologazioni, a condizione che:

a.
in caso di un’impresa designata dalla Svizzera:
i)
l’impresa abbia la sua sede sul territorio della Svizzera e sia titolare di un’autorizzazione di esercizio valida rilasciata dalla Svizzera, e
ii)
l’effettivo controllo delle autorità sull’impresa sia esercitato e mantenuto dalla Svizzera, e
iii)
l’impresa sia titolare di un certificato di operatore aereo (AOC) valido rilasciato dalla Svizzera, e
iv)
l’impresa appartenga, e continui ad appartenere, direttamente o tramite partecipazione maggioritaria, alla Svizzera o a Stati membri dell’Unione europea e/o a cittadini della Svizzera o di questi Stati e sia, e continui a essere, da essi effettivamente controllata;
b.
in caso di un’impresa designata dall’India:
i)
l’impresa abbia la sua sede sul territorio dell’India e sia titolare di un’autorizzazione di esercizio valida rilasciata dall’India, e
ii)
l’effettivo controllo delle autorità sull’impresa sia esercitato e mantenuto dall’India, e
iii)
l’impresa sia titolare di un certificato di operatore aereo (AOC) valido rilasciato dall’India, e
iv)
una parte preponderante della proprietà e il controllo effettivo dell’impresa appartengano all’India o a cittadini dell’India o a entrambi;
c.
le autorità aeronautiche di una Parte possano esigere che le imprese designate dall’altra Parte provino d’essere in grado di adempiere i requisiti prescritti dalle leggi e dai regolamenti applicati abitualmente da dette autorità per l’esercizio dei servizi aerei internazionali, conformemente alle disposizioni della Convenzione;
d.
la Parte che designa l’impresa mantenga e applichi gli standard di sicurezza di cui agli articoli 7 e 8 del presente Accordo.

3.  Dopo aver ricevuto l’autorizzazione d’esercizio di cui al numero 2 del presente articolo, l’impresa designata può, in ogni momento, cominciare a esercitare i servizi convenuti, a condizione che le tariffe in vigore siano state stabilite conformemente alle disposizioni dell’articolo 13 del presente Accordo e che gli orari siano stati approvati conformemente alle disposizioni dell’articolo 14 del presente Accordo.

2 Nuovo testo giusta l’art. 1 del Prot. dell’11 mar. 2020, in vigore mediante scambio di note dal 1° lug. 2021 (RU 2021 521; 2022 271).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.