Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.391 Accord du 29 mai 1996 entre le Ministère de l'Intérieur de la République fédérale d'Allemagne, le Ministère de l'Intérieur de la République de Croatie, le Gouvernement de la République d'Autriche, le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Slovénie relatif au transit et au transport de réfugiés de guerre ressortissants de Bosnie-Herzégovine

Inverser les langues

0.142.391 Accordo del 29 maggio 1996 tra il Ministero dell'interno della Repubblica federale di Germania, il Ministero dell'interno della Repubblica di Croazia, il Governo della Repubblica d'Austria, il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Slovenia sul permesso di transito e di trasporto di rifugiati di guerra della Bosnia-Erzegovina

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Transit aux fins du retour dans le pays d’origine
Art. 1 Transito ai fini del rimpatrio
Art. 2 Transit réitéré pour motif particulier
Art. 2 Ripetuti transiti per occasione speciale
Art. 3 Obligation d’enregistrement
Art. 3 Obbligo di registrazione
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Procédure
Art. 5 Procedura di riaccettazione
Art. 6 Moyens de transport et accompagnement
Art. 6 Mezzi di trasporto, accompagnamento
Art. 7 Frais
Art. 7 Spese
Art. 8 Autorités compétentes
Art. 8 Autorità competenti
Art. 9 Clause relative à la protection des données
Art. 9 Protezione dei dati
Art. 10 Collaboration
Art. 10 Obbligo di consultazione
Art. 11 Primauté des réglementations interétatiques particulières
Art. 11 Priorità dei disciplinamenti speciali interstatali
Art. 12 Entrée en vigueur et durée de validité
Art. 12 Entrata in vigore, durata di validità
Art. 13 Suspension et dénonciation
Art. 13 Sospensione, denuncia
Art. 14 Etat dépositaire
Art. 14 Depositario
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.