Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.391 Accord du 29 mai 1996 entre le Ministère de l'Intérieur de la République fédérale d'Allemagne, le Ministère de l'Intérieur de la République de Croatie, le Gouvernement de la République d'Autriche, le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Slovénie relatif au transit et au transport de réfugiés de guerre ressortissants de Bosnie-Herzégovine

0.142.391 Accordo del 29 maggio 1996 tra il Ministero dell'interno della Repubblica federale di Germania, il Ministero dell'interno della Repubblica di Croazia, il Governo della Repubblica d'Austria, il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Slovenia sul permesso di transito e di trasporto di rifugiati di guerra della Bosnia-Erzegovina

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

(1)  Les parties contractantes autorisent le transport de personnes sur leur territoire national conformément à l’art. 1, lorsqu’une autre partie contractante est requise et que leur prise en charge dans les éventuels Etats de transit et dans l’Etat de destination est assurée.

(2)  Le transport peut être refusé si la personne, dans un autre Etat de transit ou dans l’Etat de destination,

1.
risque d’être soumise à des peines ou à des traitements inhumains ou de subir la peine de mort, ou
2.
risque de voir sa vie ou sa liberté menacées en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un groupe social déterminé ou de ses opinions politiques.
3.
Le transport de la personne peut aussi être refusé si celle-ci est passible de poursuites en raison d’un délit punissable.

Dans tous les cas, la partie requérante confirme que le transport ne peut être effectué dans de telles conditions.

(3)  Un visa de transit de la partie requise n’est pas nécessaire.

(4)  Même après l’octroi d’une autorisation, les personnes admises en transit peuvent être renvoyées à la partie requérante, si des faits qui s’opposent à un transport au sens de l’al. 2 apparaissent ou sont révélés ultérieurement, ou si la poursuite du voyage ou la réadmission par l’Etat de destination ne sont plus assurées.

Art. 4

(1)  Le parti contraenti permettono il trasporto in transito di persone di cui all’articolo 1 attraverso il territorio nazionale se un’altra parte contraente ne fa richiesta ed è garantita l’accettazione in eventuali Stati di transito o nello Stato di destinazione.

(2)  Il trasporto in transito può essere negato se, in uno Stato di transito o nello Stato di destinazione, la persona da trasferire:

1.
rischia di essere sottoposta a trattamento inumano o a pena di morte oppure
2.
fosse minacciata nella sua vita o libertà a causa della razza, della religione, della nazionalità, dell’appartenenza a un determinato gruppo sociale o delle sue opinioni politiche;
3.
dovesse essere oggetto di un perseguimento penale in seguito a un reato.
In ogni caso alla parte contraente viene confermato che i trasporti in transito non avverranno se esistono tali condizioni.

(3)  Non è necessario un visto di transito delle parti contraenti richieste.

(4)  Quand’anche l’autorizzazione fosse stata rilasciata, le persone prese a carico per il trasporto in transito possono essere rinviate alla parte contraente richiedente se avvenissero o fossero successivamente rilevati fatti contrari al trasporto in transito oppure se la continuazione del viaggio o l’accettazione da parte dello Stato di destinazione non sono più garantiti.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.