Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.391 Accord du 29 mai 1996 entre le Ministère de l'Intérieur de la République fédérale d'Allemagne, le Ministère de l'Intérieur de la République de Croatie, le Gouvernement de la République d'Autriche, le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Slovénie relatif au transit et au transport de réfugiés de guerre ressortissants de Bosnie-Herzégovine

0.142.391 Accordo del 29 maggio 1996 tra il Ministero dell'interno della Repubblica federale di Germania, il Ministero dell'interno della Repubblica di Croazia, il Governo della Repubblica d'Austria, il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Slovenia sul permesso di transito e di trasporto di rifugiati di guerra della Bosnia-Erzegovina

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préface

0.142.391

 RO 1996 2957

Traduction1

Accord
entre le Ministère de l’Intérieur de la République fédérale
d’Allemagne, le Ministère de l’Intérieur de la République
de Croatie, le Gouvernement de la République d’Autriche,
le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République
de Slovénie relatif au transit et au transport de réfugiés de guerre
ressortissants de Bosnie-Herzégovine

Conclu à Bonn le 29 mai 1996
Entré en vigueur le 1er juillet 1996

(Etat le 1er juillet 1996)

1 Texte original allemand.

Titolo

0.142.391

RU 1996 2957

Traduzione1

Accordo
tra il Ministero dell’interno della Repubblica federale
di Germania, il Ministero dell’interno della Repubblica
di Croazia, il Governo della Repubblica d’Austria, il Consiglio
federale svizzero e il Governo della Repubblica di Slovenia
sul permesso di transito e di trasporto in transito di rifugiati
di guerra della Bosnia-Erzegovina

Concluso a Bonn il 29 maggio 1996

Entrato in vigore il 1° luglio 1996

(Stato 1° luglio 1996)

1 Dal testo originale tedesco.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.