Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.391 Accord du 29 mai 1996 entre le Ministère de l'Intérieur de la République fédérale d'Allemagne, le Ministère de l'Intérieur de la République de Croatie, le Gouvernement de la République d'Autriche, le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Slovénie relatif au transit et au transport de réfugiés de guerre ressortissants de Bosnie-Herzégovine

0.142.391 Accordo del 29 maggio 1996 tra il Ministero dell'interno della Repubblica federale di Germania, il Ministero dell'interno della Repubblica di Croazia, il Governo della Repubblica d'Austria, il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Slovenia sul permesso di transito e di trasporto di rifugiati di guerra della Bosnia-Erzegovina

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Clause relative à la protection des données

(1)  Dans la mesure où la transmission de données personnelles est requise pour l’application du présent accord, ces données doivent concerner exclusivement:

1.
l’identité de la personne concernée et, éventuellement, celle des membres de sa famille (prénoms, noms, le cas échéant nom antérieur, surnoms ou pseudonymes, date et lieu de naissance, sexe, nationalité actuelle et antérieure);
2.
la carte d’identité ou le passeport (numéro, durée de validité, date, autorités et lieu d’établissement du document, etc.);
3.
les autres indications indispensables à l’identification de la personne concernée;
4.
les lieux de séjour et les itinéraires;
5.
les autorisations de séjour ou les visas accordés par l’une des parties contractantes;
6.
à la demande d’une des parties contractantes, les autres informations indispensables à l’examen des conditions de prise en charge aux termes du présent accord.

(2)  Lorsque, dans le cadre du présent accord, des données personnelles sont transmises selon les critères du droit national, les dispositions ci-après sont applicables à titre complémentaire, compte tenu des prescriptions légales de chaque partie contractante:

1.
L’utilisation des données par le destinataire n’est autorisée que dans le but indiqué et aux conditions fixées par la partie contractante émettrice.
2.
Sur demande, le destinataire informe la partie contractante émettrice de l’utilisation des données transmises et des résultats obtenus.
3.
Les données personnelles ne peuvent être transmises qu’aux organes compétents.
4.
Si les réglementations légales exigent du destinataire qu’il déroge aux ch. 1 et 3, ces dérogations doivent être soumises à la partie contractante émettrice, dont l’accord peut être formulé en termes généraux dans le respect des dispositions contraignantes du droit international. Toute autre transmission à d’autres organes et toute utilisation dans un but autre que celui qui a été fixé doivent recevoir au préalable l’autorisation de l’organe émetteur.
5.
La partie contractante émettrice est tenue de s’assurer que les données à transmettre sont exactes, qu’elles sont nécessaires au destinataire et qu’elles correspondent au but dans lequel elles ont été transmises. Ce faisant, elle doit tenir compte des interdictions de transmission prévues par le droit national. S’il s’avère que des données inexactes ont été transmises ou que la transmission était indue, le destinataire doit en être avisé immédiatement. Il est tenu de procéder à la rectification ou à la destruction de ces données.
6.
A sa demande, la personne concernée sera renseignée sur les informations existant à son sujet et sur le mode d’utilisation prévu. Il n’y a pas d’obligation de renseigner s’il apparaît que l’intérêt public au maintien du secret prime celui de la personne concernée à être renseignée. Au demeurant, le droit de la personne concernée à recevoir des informations sur les données la touchant personnellement relève du droit national de la partie contractante sur le territoire national de laquelle le renseignement a été demandé.
7.
Si le droit national applicable à l’organe émetteur prévoit des délais spéciaux de destruction des données personnelles, celui-ci en préviendra le destinataire. Indépendamment de tels délais, les données personnelles doivent être détruites dès qu’elles ne sont plus nécessaires à la poursuite du but dans lequel elles ont été transmises.
8.
Les parties contractantes sont tenues d’inscrire dans leurs dossiers la transmission et la réception des données personnelles.
9.
Les parties contractantes sont tenues de protéger efficacement les données personnelles transmises contre l’accès non autorisé, les modifications abusives et la communication non autorisée.

Art. 9 Protezione dei dati

(1)  Nella misura in cui la trasmissione di dati personali è richiesta per l’applicazione del presente accordo, le informazioni devono concernere esclusivamente:

1.
i dati personali sulla persona da trasferire ed eventualmente quelli dei parenti (cognome, nome, all’occorrenza cognome precedente, soprannomi o pseudonimi, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza attuale e precedente);
2.
la carta d’identità o il passaporto (numero, durata di validità, data del rilascio, autorità di rilascio, luogo del rilascio, ecc.);
3.
altri dati indispensabili per identificare la persona da trasferire;
4.
i luoghi di dimora e gli itinerari di viaggio;
5.
i permessi di dimora o i visti rilasciati da una parte contraente;
6.
altri dati a richiesta di una parte contraente che servono per l’esame delle condizioni per l’accettazione secondo il presente accordo.

(2)  Nella misura in cui in base al presente accordo vengano trasmessi dati personali in conformità al diritto nazionale, si applicano quale complemento le seguenti disposizioni, in osservanza delle prescrizioni giuridiche vigenti per ciascuna parte contraente:

1.
L’uso dei dati da parte del destinatario è autorizzato soltanto allo scopo indicato e alle condizioni fissate dall’autorità mittente.
2.
Il destinatario informa l’autorità mittente, su richiesta, in merito all’uso dei dati trasmessi e sui risultati così ottenuti.
3.
I dati personali possono essere trasmessi esclusivamente agli organi competenti.
4.
Nella misura in cui i disciplinamenti legali presso il destinatario rendano necessarie deroghe ai numeri 1 e 3, queste necessitano l’approvazione della parte contraente mittente, approvazione che può essere rilasciata in generale in modo vincolante per il diritto pubblico. Inoltre ulteriori trasmissioni ad altri organi e l’impiego per altri scopi possono essere autorizzati soltanto dall’organo mittente.
5.
La parte contraente mittente deve accertarsi dell’esattezza dei dati da trasmettere come anche della necessità e della proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. All’uopo deve essere tenuto conto dei divieti di trasmissione vigenti secondo il rispettivo diritto nazionale. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era indebita, il mittente deve avvertire immediatamente il destinatario. Quest’ultimo è obbligato a procedere alla rettificazione o alla distruzione.
6.
Alla persona interessata, su richiesta, devono essere comunicate le informazioni disponibili su di lei e sullo scopo dell’uso previsto. Non vi è obbligo di comunicare informazioni se da una ponderazione risulta che l’interesse pubblico a non comunicare informazioni è preponderante rispetto all’interesse ad essere informata della persona in questione. Per il rimanente, il diritto della persona interessata di ricevere informazioni sui dati che la concernono personalmente è retto dal diritto nazionale della parte contraente sul cui territorio nazionale è stata chiesta l’informazione.
7.
Nella misura in cui il diritto nazionale vigente per gli organi mittenti preveda, in merito ai dati personali trasmessi, speciali termini di cancellazione, l’organo mittente lo comunica al destinatario. Indipendentemente da questi termini, i dati personali trasmessi devono essere cancellati non appena non sono più necessari per lo scopo per cui sono stati comunicati.
8.
Gli organi mittenti e destinatari sono obbligati ad attestare nei rispettivi incarti la trasmissione e la ricezione di dati personali.
9.
Gli organi mittenti e destinatari sono obbligati a proteggere efficacemente contro l’accesso non autorizzato, contro le modifiche abusive e contro la comunicazione non autorizzata i dati personali trasmessi.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.