Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

956.1 Loi du 22 juin 2007 sur l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers (Loi sur la surveillance des marchés financiers, LFINMA)

Inverser les langues

956.1 Bundesgesetz vom 22. Juni 2007 über die Eidgenössische Finanzmarktaufsicht (Finanzmarktaufsichtsgesetz, FINMAG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Relation avec les lois sur les marchés financiers
Art. 2 Verhältnis zu den Finanzmarktgesetzen
Art. 3 Assujettis
Art. 3 Beaufsichtigte
Art. 4 Buts de la surveillance des marchés financiers
Art. 4 Ziele der Finanzmarktaufsicht
Art. 5 Forme juridique, siège et désignation
Art. 5 Rechtsform, Sitz und Name
Art. 6 Tâches
Art. 6 Aufgaben
Art. 7 Principes de réglementation
Art. 7 Regulierungsgrundsätze
Art. 8 Organes
Art. 8 Organe
Art. 9 Conseil d’administration
Art. 9 Verwaltungsrat
Art. 10 Direction
Art. 10 Geschäftsleitung
Art. 11 Représentation des domaines
Art. 11 Fachvertretung
Art. 12 Organe de révision
Art. 12 Revisionsstelle
Art. 13 Personnel
Art. 13 Personal
Art. 13a Traitement des données
Art. 13a Datenbearbeitung
Art. 14 Secret de fonction
Art. 14 Amtsgeheimnis
Art. 15 Financement
Art. 15 Finanzierung
Art. 16 Réserves
Art. 16 Reserven
Art. 17 Trésorerie
Art. 17 Tresorerie
Art. 18 Établissement des comptes
Art. 18 Rechnungslegung
Art. 19 Responsabilité
Art. 19 Verantwortlichkeit
Art. 20 Exonération fiscale
Art. 20 Steuerbefreiung
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Information du public
Art. 22 Information der Öffentlichkeit
Art. 23 Traitement des données et registre public
Art. 23 öffentliches Verzeichnis
Art. 24 Principe
Art. 24 Grundsatz
Art. 24a Chargé d’audit
Art. 24a Prüfbeauftragte
Art. 25 Obligations des assujettis audités
Art. 25 Pflichten der geprüften Beaufsichtigten
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Rapports et mesures
Art. 27 Berichterstattung und Massnahmen
Art. 28 Surveillance des sociétés d’audit
Art. 28 Aufsicht über die Prüfgesellschaften
Art. 28a Choix et changement de la société d’audit
Art. 28a Wahl und Wechsel der Prüfgesellschaft
Art. 29 Obligation de renseigner et d’annoncer
Art. 29 Auskunfts- und Meldepflicht
Art. 30 Annonce de l’ouverture d’une procédure
Art. 30 Anzeige der Eröffnung eines Verfahrens
Art. 31 Rétablissement de l’ordre légal
Art. 31 Wiederherstellung des ordnungsgemässen Zustandes
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Interdiction d’exercer
Art. 33 Berufsverbot
Art. 33a Interdiction de pratiquer
Art. 33a Tätigkeitsverbot
Art. 34 Publication d’une décision en matière de surveillance
Art. 34 Veröffentlichung der aufsichtsrechtlichen Verfügung
Art. 35 Confiscation
Art. 35 Einziehung
Art. 36 Chargé d’enquête
Art. 36 Untersuchungsbeauftragte oder Untersuchungsbeauftragter
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Autorités pénales
Art. 38 Strafbehörden
Art. 39 Autres autorités suisses
Art. 39 Andere inländische Behörden
Art. 40 Motifs de refus
Art. 40 Verweigerungsgründe
Art. 41 Différends
Art. 41 Streitigkeiten
Art. 41a Communication des jugements
Art. 41a Zustellung von Urteilen
Art. 42 Assistance administrative
Art. 42 Amtshilfe
Art. 42a Procédure d’assistance administrative
Art. 42a Amtshilfeverfahren
Art. 42b Collaboration avec les organisations et les organes internationaux
Art. 42b Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen und Gremien
Art. 42c Transmission d’informations par des assujettis
Art. 42c Informationsübermittlung durch Beaufsichtigte
Art. 43 Audits hors du pays d’origine
Art. 43 Grenzüberschreitende Prüfungen
Art. 43a Organisme de surveillance
Art. 43a Aufsichtsorganisation
Art. 43b Surveillance courante
Art. 43b Laufende Aufsicht
Art. 43c Principe
Art. 43c Grundsatz
Art. 43d Organisation
Art. 43d Organisation
Art. 43e Garantie d’une activité irréprochable et indépendance
Art. 43e Gewähr und Unabhängigkeit
Art. 43f Financement et réserves
Art. 43f Finanzierung und Reserven
Art. 43g Responsabilité
Art. 43g Verantwortlichkeit
Art. 43h Principes
Art. 43h Grundsätze
Art. 43i Mesures
Art. 43i Massnahmen
Art. 43j
Art. 43j
Art. 43k Audit
Art. 43k Prüfung
Art. 43l Obligation de renseigner et de déclarer
Art. 43l Auskunfts- und Meldepflicht
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Fausses informations
Art. 45 Erteilen falscher Auskünfte
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Audit des comptes annuels
Art. 47 Prüfung der Jahresrechnung
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Infractions commises dans une entreprise
Art. 49 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben
Art. 50 Compétence
Art. 50 Zuständigkeit
Art. 51 Jonction des procédures
Art. 51 Vereinigung der Strafverfolgung
Art. 52 Prescription
Art. 52 Verjährung
Art. 53 Procédure administrative
Art. 53 Verwaltungsverfahren
Art. 54 Voies de droit
Art. 54 Rechtsschutz
Art. 55 Dispositions d’exécution
Art. 55 Ausführungsbestimmungen
Art. 56 Exécution
Art. 56 Vollzug
Art. 57
Art. 57
Art. 58 Disposition transitoire de la modification du 15 juin 2018
Art. 58 Übergangsbestimmung zur Änderung vom 15. Juni 2018
Art. 59 Transfert des rapports de travail
Art. 59 Übergang der Arbeitsverhältnisse
Art. 60 Employeur compétent
Art. 60 Zuständige Arbeitgeberin
Art. 61
Art. 61
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.