Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

952.02 Ordonnance du 30 avril 2014 sur les banques et les caisses d'épargne (Ordonnance sur les banques, OB)

Inverser les langues

952.02 Verordnung vom 30. April 2014 über die Banken und Sparkassen (Bankenverordnung, BankV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Banques
Art. 2 Banken
Art. 3 Non-banques
Art. 3 Nichtbanken
Art. 3a Sociétés du groupe significatives
Art. 3a Wesentliche Gruppengesellschaften
Art. 4 Domaine financier
Art. 4 Finanzbereich
Art. 5 Dépôts du public
Art. 5 Publikumseinlagen
Art. 5a , al. 1, LB
Art. 5a Absatz 1 BankG
Art. 6 Exercice d’une activité à titre professionnel
Art. 6 Gewerbsmässigkeit
Art. 7 Publicité
Art. 7 Werbung
Art. 7a LB
Art. 7a BankG
Art. 7b Représentations
Art. 7b Vertretungen
Art. 8 Indications sur les personnes et les détenteurs de participations
Art. 8 Angaben zu Personen und Beteiligten
Art. 8a Modification des faits
Art. 8a Änderung von Tatsachen
Art. 9 Champ d’activité
Art. 9 Geschäftsbereich
Art. 10 Direction effective
Art. 10 Leitung des Geschäfts
Art. 11 Organes
Art. 11 Organe
Art. 12 Séparation des fonctions et gestion des risques
Art. 12 Funktionentrennung und Risikomanagement
Art. 13 Obligation d’annoncer les participations qualifiées
Art. 13 Pflicht zur Meldung qualifiziert Beteiligter
Art. 14 Banquiers privés
Art. 14 Privatbankiers
Art. 14a Forme juridique, siège et administration effective
Art. 14a Rechtsform, Sitz und tatsächliche Verwaltung
Art. 14b Champ d’activité
Art. 14b Geschäftskreis
Art. 14c Gestion
Art. 14c Geschäftsführung
Art. 14d Organes
Art. 14d Organe
Art. 14e Compliance et gestion des risques
Art. 14e Compliance und Risikomanagement
Art. 14f
Art. 14f
Art. 14g Conflits d’intérêts
Art. 14g Interessenkonflikte
Art. 15 Capital minimum lors de la création d’une banque
Art. 15 Mindestkapital bei Neugründung einer Bank
Art. 16 Capital minimum en cas de transformation d’une entreprise en banque
Art. 16 Mindestkapital bei Umwandlung eines Unternehmens in eine Bank
Art. 17 Exceptions aux prescriptions en matière de capital minimum
Art. 17 Ausnahmen von den Mindestkapitalvorschriften
Art. 17a Capital minimum des personnes visées à l’art. 1b LB
Art. 17a BankG
Art. 18 Autorisation complémentaire
Art. 18 Zusatzbewilligung
Art. 19 Réciprocité dans le cas des établissements en mains étrangères
Art. 19 Gegenrecht im Fall ausländisch beherrschter Institute
Art. 20 Communication relative au début de l’activité à l’étranger
Art. 20 Meldung über die Aufnahme der Tätigkeit im Ausland
Art. 21 Unité économique et devoir de prêter assistance
Art. 21 Wirtschaftliche Einheit und Beistandszwang
Art. 22 Sociétés du groupe
Art. 22 Gruppengesellschaften
Art. 23 Étendue de la surveillance des groupes et des conglomérats
Art. 23 Umfang der Gruppen- und der Konglomeratsaufsicht
Art. 24 Contenu de la surveillance consolidée
Art. 24 Inhalt der konsolidierten Aufsicht
Art. 24a LB
Art. 24a Personen nach Artikel 1b BankG
Art. 25 Comptes annuels
Art. 25 Jahresrechnung
Art. 26 Règles fondamentales et principes
Art. 26 Grundlagen und Grundsätze
Art. 27 Évaluation et enregistrement
Art. 27 Bewertung und Erfassung
Art. 28 Structure minimale
Art. 28 Mindestgliederung
Art. 29 Rapport annuel
Art. 29 Lagebericht
Art. 30 Contenu du rapport de gestion
Art. 30 des Geschäftsberichts
Art. 31 Comptes intermédiaires
Art. 31 Zwischenabschluss
Art. 32 Publication
Art. 32 Veröffentlichung
Art. 33 Comptes consolidés
Art. 33 Konzernrechnung
Art. 34 Obligation d’établir des comptes consolidés
Art. 34 Pflicht zur Erstellung einer Konzernrechnung
Art. 35 Exceptions à l’obligation d’établir des comptes consolidés
Art. 35 Ausnahmen von der Pflicht zur Erstellung einer Konzernrechnung
Art. 36 Allégements lors de l’établissement des comptes consolidés
Art. 36 Erleichterungen bei Erstellung einer Konzernrechnung
Art. 37 Structure minimale
Art. 37 Mindestgliederung
Art. 38 Rapport annuel consolidé
Art. 38 Konzernlagebericht
Art. 39 Contenu du rapport de gestion
Art. 39 des Geschäftsberichts
Art. 40 Comptes intermédiaires
Art. 40 Zwischenabschluss
Art. 41 Publication
Art. 41 Veröffentlichung
Art. 42
Art. 42
Art. 42a Dépôts privilégiés
Art. 42a Privilegierte Einlagen
Art. 42b Montant privilégié
Art. 42b Privilegierter Betrag
Art. 42c Déposants privilégiés
Art. 42c Privilegierte Einlegerinnen und Einleger
Art. 42d Créances privilégiées des fondations du pilier 3a et des fondations de libre passage
Art. 42d Privilegierte Forderungen von Säule-3a- und Freizügigkeitsstiftungen
Art. 42e Adhésion à un système d’autorégulation
Art. 42e Anschluss an die Selbstregulierung
Art. 42f Prêt en espèces à l’organisme de garantie
Art. 42f Bardarlehen an den Träger der Einlagensicherung
Art. 42g Préparatifs: dispositions générales
Art. 42g Vorbereitungshandlungen: Allgemeine Bestimmungen
Art. 42h Préparatifs: dispositions spéciales applicables aux banques d’importance systémique et aux petites banques
Art. 42h Vorbereitungshandlungen: Besondere Bestimmungen für systemrelevante Banken und für Kleinbanken
Art. 42i Liste des déposants et aperçu sommaire
Art. 42i Einlegerliste und summarische Aufstellung
Art. 43 Plan de remboursement
Art. 43 Auszahlungsplan
Art. 44 Remboursement des dépôts privilégiés
Art. 44 Auszahlung der privilegierten Einlagen
Art. 44a Information de l’organisme de garantie
Art. 44a Information des Trägers der Einlagensicherung
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Contrat de transfert
Art. 46 Übertragungsvertrag
Art. 47 LB reprenante
Art. 47 BankG
Art. 48 LB transférante
Art. 48 BankG
Art. 49 Obligation et contenu
Art. 49 Pflicht und Inhalt
Art. 50 Supports de publication
Art. 50 Publikationsmedium
Art. 51 Répétition de la publication
Art. 51 Wiederholung der Publikation
Art. 52 Frais de publication
Art. 52 Publikationskosten
Art. 53 Examen des annonces
Art. 53 Prüfung der Meldungen
Art. 54 Procédure
Art. 54 Verfahren
Art. 55 Procès-verbal de décision de liquidation
Art. 55 Protokoll über den Liquidationsbeschluss
Art. 56 Procès-verbal de liquidation
Art. 56 Protokoll über die Liquidation
Art. 57 Produit et clôture de la liquidation
Art. 57 Liquidationserlös und Abschluss der Liquidation
Art. 58 Conservation des documents
Art. 58 Aktenaufbewahrung
Art. 59 Liquidation sans publication préalable
Art. 59 Liquidation ohne vorgängige Publikation
Art. 60 Plan d’urgence
Art. 60 Notfallplan
Art. 61 Contrôle du plan d’urgence
Art. 61 Prüfung des Notfallplans
Art. 62 Correction des lacunes et mesures ordonnées
Art. 62 Mängelbehebung und Anordnung von Massnahmen
Art. 63 Déclenchement du plan d’urgence
Art. 63 Auslösung des Notfallplans
Art. 63a
Art. 63a Absicherungsgeschäfte im Zusammenhang mit Bail-in-Bonds
Art. 64 Plan de stabilisation et plan de liquidation
Art. 64 Stabilisierungsplan und Abwicklungsplan
Art. 65 Maintien de la capacité d’assainissement et de liquidation en Suisse et à l’étranger des banques d’importance systémique actives au niveau international
Art. 65 Aufrechterhaltung der Sanier- und Liquidierbarkeit von international tätigen systemrelevanten Banken im In- und Ausland
Art. 65a Évaluation de la capacité d’assainissement et de liquidation en Suisse et à l’étranger des banques d’importance systémique actives au niveau international
Art. 65a Beurteilung der Sanier- und Liquidierbarkeit von international tätigen systemrelevanten Banken im In- und Ausland
Art. 65b Mesures de la FINMA en cas d’obstacles à la capacité d’assainissement et de liquidation des banques d’importance systémique actives au niveau international
Art. 65b Massnahmen der FINMA bei Hindernissen für die Sanier- und Liquidierbarkeit von international tätigen systemrelevanten Banken
Art. 66
Art. 66
Art. 66a Capital et liquidités
Art. 66a Kapital und Liquidität
Art. 66b Organisation
Art. 66b Organisation
Art. 66c Garantie de la fourniture durable des prestations de service
Art. 66c Gewährleistung dauerhafter Dienstleistungserbringung
Art. 67 Abrogation d’un autre acte
Art. 67 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 68 Modification d’autres actes
Art. 68 Änderung anderer Erlasse
Art. 69 Dispositions transitoires
Art. 69 Übergangsbestimmungen
Art. 69a Disposition transitoire relative à la modification du 23 novembre 2022
Art. 69a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 23. November 2022
Art. 70 Entrée en vigueur
Art. 70 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.