Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 78 Post- und Fernmeldeverkehr

784.104.2 Ordonnance du 5 novembre 2014 sur les domaines Internet (ODI)

Inverser les langues

784.104.2 Verordnung vom 5. November 2014 über Internet-Domains (VID)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 But
Art. 1 Zweck
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Définitions
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Tâches générales
Art. 4 Allgemeine Aufgaben
Art. 5 Relations internationales
Art. 5 Internationale Beziehungen
Art. 6 Information par l’OFCOM
Art. 6 Information durch das BAKOM
Art. 7 Objet
Art. 7 Gegenstand
Art. 8 Organisation
Art. 8 Organisation
Art. 9 Généralités
Art. 9 Allgemeine Bestimmungen
Art. 10 Tâches
Art. 10 Aufgaben
Art. 11 Journal des activités
Art. 11 Tätigkeitsjournal
Art. 12 Dépôt d’une sauvegarde du système d’enregistrement et de gestion
Art. 12 Sicherungshinterlegung des Registrierungs- und Verwaltungssystems
Art. 13 Données personnelles
Art. 13 Personendaten
Art. 14 Services de règlement des différends
Art. 14 Streitbeilegungsdienste
Art. 15 Mesures en cas de soupçon d’abus: blocage
Art. 15 Massnahmen bei Missbrauchsverdacht: Blockierung
Art. 15a Mesures en cas de soupçon d’abus: redirection du trafic
Art. 15a Massnahmen bei Missbrauchsverdacht: Umleitung des Datenverkehrs
Art. 15b Mesures en cas de soupçon d’abus: information et demande d’identification
Art. 15b
Art. 15c Mesures en cas de soupçon d’abus: décision et révocation
Art. 15c Massnahmen bei Missbrauchsverdacht: Verfügung und Widerruf
Art. 15d Mesures en cas de soupçon d’abus: noms de domaine non attribués
Art. 15d Massnahmen bei Missbrauchsverdacht: nicht zugeteilte Domain-Namen
Art. 15e Mesures en cas de soupçon d’abus: documentation et rapports
Art. 15e Massnahmen bei Missbrauchsverdacht: Dokumentation und Bericht
Art. 16 Assistance administrative et coopération
Art. 16 Amtshilfe und Zusammenarbeit
Art. 17 Contrat de registraire
Art. 17 Registrarvertrag
Art. 18 Information du public
Art. 18 Information der Öffentlichkeit
Art. 19 Droit d’accès au système d’enregistrement
Art. 19 Recht auf Zugriff auf das Registrierungssystem
Art. 20 Obligations des registraires
Art. 20 Pflichten der Registrare
Art. 21 Devoirs d’information
Art. 21 Informationsaufgaben
Art. 22 Relations juridiques
Art. 22 Rechtsbeziehungen
Art. 23 Obligation de collaborer
Art. 23 Pflicht zur Zusammenarbeit
Art. 24 Demande d’enregistrement
Art. 24 Registrierungsgesuch
Art. 25 Conditions générales d’attribution
Art. 25 Allgemeine Zuteilungsvoraussetzungen
Art. 26 Dénominations réservées
Art. 26 Reservierte Bezeichnungen
Art. 27 Processus d’attribution
Art. 27 Zuteilungsverfahren
Art. 28 Droits du titulaire
Art. 28 Rechte der Halterin oder des Halters
Art. 29 Obligations du titulaire
Art. 29 Pflichten der Halterin oder des Halters
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Effet de la révocation
Art. 31 Wirkung eines Widerrufs
Art. 32 Procédure et conditions de délégation
Art. 32 Verfahren und Bedingungen für die Übertragung
Art. 33 Forme de la délégation
Art. 33 Form der Übertragung
Art. 34 Durée de la délégation
Art. 34 Dauer der Übertragung
Art. 35 Activités ou services essentiels
Art. 35 Wesentliche Tätigkeiten oder Leistungen
Art. 36 Indépendance
Art. 36 Unabhängigkeit
Art. 37 Délégation des tâches
Art. 37 Aufgabenübertragung
Art. 38 Prix
Art. 38 Preis
Art. 39 Obligation d’informer
Art. 39 Informationspflicht
Art. 40 Surveillance
Art. 40 Aufsicht
Art. 41 Mesures de surveillance
Art. 41 Aufsichtsmassnahmen
Art. 42 Modification du contrat de délégation
Art. 42 Änderung des Delegationsvertrags
Art. 43 Fin de l’activité déléguée
Art. 43 Beendigung der übertragenen Tätigkeit
Art. 44 Objet
Art. 44 Gegenstand
Art. 45 Caractéristiques
Art. 45 Eigenschaften
Art. 46 Mise à disposition de données
Art. 46 Bereitstellung von Daten
Art. 47 Conditions particulières d’attribution
Art. 47 Besondere Zuteilungsbedingungen
Art. 48 Domaines «.ch» transposés
Art. 48 Umgesetzte Domains «.ch»
Art. 49 Objet
Art. 49 Gegenstand
Art. 50 Caractéristiques
Art. 50 Eigenschaften
Art. 51 Tâches particulières
Art. 51 Besondere Aufgaben
Art. 52 Mise à disposition de données
Art. 52 Bereitstellung von Daten
Art. 53 Conditions particulières d’attribution
Art. 53 Besondere Zuteilungsvoraussetzungen
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Éligibilité
Art. 55 Berechtigung
Art. 56 Mandat de nommage
Art. 56 Namenszuteilungsmandat
Art. 57 Processus d’attribution
Art. 57 Zuteilungsprozess
Art. 58
Art. 58
Art. 59
Art. 59
Art. 60
Art. 60
Art. 6164
Art. 6164
Art. 65
Art. 65
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.