Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule

415.1 Loi fédérale du 19 juin 2015 sur les systèmes d'information de la Confédération dans le domaine du sport (LSIS)

Inverser les langues

415.1 Bundesgesetz vom 19. Juni 2015 über die Informationssysteme des Bundes im Bereich Sport (IBSG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Principes du traitement des données
Art. 2 Grundsätze der Datenbearbeitung
Art. 3 Responsabilité
Art. 3 Verantwortlichkeit
Art. 4 Traitement de données aux fins de travaux sur les systèmes d’information
Art. 4 Datenbearbeitung für Arbeiten an den Informationssystemen
Art. 5 Modifications des systèmes d’information
Art. 5 Änderungen der Informationssysteme
Art. 6 Conservation, effacement, archivage et destruction des données
Art. 6 Aufbewahrung, Löschung, Archivierung und Vernichtung der Daten
Art. 7 Statistique et recherche
Art. 7 Statistik und Forschung
Art. 8 Buts
Art. 8 Zweck
Art. 9 Données
Art. 9 Daten
Art. 10 Collecte des données
Art. 10 Datenbeschaffung
Art. 11 Communication des données
Art. 11 Datenbekanntgabe
Art. 12 Participation aux frais
Art. 12 Kostenbeteiligung
Art. 13 But
Art. 13 Zweck
Art. 14 Données
Art. 14 Daten
Art. 15 Collecte des données
Art. 15 Datenbeschaffung
Art. 16 Communication des données
Art. 16 Datenbekanntgabe
Art. 17 But
Art. 17 Zweck
Art. 18 Données
Art. 18 Daten
Art. 19 Collecte des données
Art. 19 Datenbeschaffung
Art. 20 Communication des données
Art. 20 Datenbekanntgabe
Art. 21 But
Art. 21 Zweck
Art. 22 Données
Art. 22 Daten
Art. 23 Collecte des données
Art. 23 Datenbeschaffung
Art. 24 Échange automatique avec d’autres systèmes d’information
Art. 24 Automatischer Austausch mit andern Informationssystemen
Art. 25 But
Art. 25 Zweck
Art. 26 Données
Art. 26 Daten
Art. 27 Collecte des données
Art. 27 Datenbeschaffung
Art. 28 Communication des données
Art. 28 Datenbekanntgabe
Art. 29 Échange automatique avec d’autres systèmes d’information
Art. 29 Automatischer Austausch mit andern Informationssystemen
Art. 30 But
Art. 30 Zweck
Art. 31 Responsabilité et traitement des données
Art. 31 Verantwortlichkeit und Datenbearbeitung
Art. 32 Données
Art. 32 Daten
Art. 33 Collecte des données
Art. 33 Datenbeschaffung
Art. 34 Communication des données
Art. 34 Datenbekanntgabe
Art. 35 Durée de conservation
Art. 35 Aufbewahrungsdauer
Art. 36 Dispositions d’exécution
Art. 36 Ausführungsbestimmungen
Art. 37 Abrogation d’un autre acte
Art. 37 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 38 Entrée en vigueur
Art. 38 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.