Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 78 Post- und Fernmeldeverkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 78 Poste e telecomunicazioni

783.01 Postverordnung vom 29. August 2012 (VPG)

Inverser les langues

783.01 Ordinanza del 29 agosto 2012 sulle poste (OPO)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Erfüllung der Verpflichtung zur Grundversorgung
Art. 2 Adempimento dell’obbligo di fornire il servizio universale
Art. 3 Ordentliche Meldepflicht
Art. 3 Obbligo di notifica ordinaria
Art. 4 Angaben
Art. 4 Indicazioni
Art. 5 Nachweis der Einhaltung der branchenüblichen Arbeitsbedingungen
Art. 5 Prova del rispetto delle condizioni di lavoro abituali nel settore
Art. 6 Nachweis der Erfüllung der Verhandlungspflicht
Art. 6 Prova del rispetto dell’obbligo di negoziare un contratto collettivo di lavoro
Art. 7 Änderung des jährlichen Umsatzerlöses
Art. 7 Modifica della cifra d’affari annua
Art. 8 Vereinfachte Meldepflicht
Art. 8 Obbligo di notifica semplificata
Art. 9 Nicht anwendbare Bestimmungen
Art. 9 Disposizioni non applicabili
Art. 10 Änderung des jährlichen Umsatzerlöses
Art. 10 Modifica della cifra d’affari annua
Art. 11 Veröffentlichung der Listenpreise und der allgemeinen Geschäftsbedingungen
Art. 11 Pubblicazione dei prezzi di listino e delle condizioni generali
Art. 12 Information über die Schlichtungsstelle
Art. 12 Informazioni sull’organo di conciliazione
Art. 13 Umgang mit Adressdaten
Art. 13 Impiego dei dati di indirizzi
Art. 14 Kennzeichnung von Postsendungen, Zustellfahrzeugen und Zustellpersonal der Anbieterin
Art. 14 Contrassegno degli invii postali, dei veicoli e del personale di distribuzione del fornitore
Art. 15 Informationen über die Qualität der Dienstleistungen
Art. 15 Informazioni sulla qualità delle prestazioni
Art. 16 Form der Information
Art. 16 Modalità di informazione
Art. 17 Anspruch auf Zugang zu Postfachanlagen
Art. 17 Diritto di accedere agli impianti di caselle postali
Art. 18 Leistungen
Art. 18 Prestazioni
Art. 19 Unzustellbare Postsendung
Art. 19 Invii postali non recapitabili
Art. 20 Entgelt bei Verfügung des Abschlusses einer Zugangsvereinbarung
Art. 20 Remunerazione delle prestazioni in caso di decisione in merito alla conclusione di un accordo sull’accesso
Art. 21 Nichtdiskriminierung und Einsichtnahme in Vereinbarungen
Art. 21 Non discriminazione e consultazione degli accordi
Art. 22 Anspruch auf Austausch von Datensätzen
Art. 22 Diritto allo scambio dei dati
Art. 23 Inhalt und Aktualisierung der Datensätze
Art. 23 Contenuto e aggiornamento dei dati
Art. 24 Technische Vorgaben
Art. 24 Requisiti tecnici
Art. 25 Kosten bei Verfügung des Abschlusses einer Austauschvereinbarung
Art. 25 Costi delle prestazioni in caso di decisione in merito alla conclusione di un accordo sullo scambio di dati
Art. 26 Verteilung des Überschusses aus Kundenaufträgen
Art. 26 Ripartizione dell’eccedenza proveniente dagli ordini dei clienti
Art. 27 Nichtdiskriminierung und Einsichtnahme in Vereinbarungen
Art. 27 Non discriminazione e consultazione degli accordi
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Angebote
Art. 29 Offerta
Art. 30 Annahme von Postsendungen
Art. 30 Presa in consegna di invii postali
Art. 31 Hauszustellung
Art. 31 Distribuzione a domicilio
Art. 31a Zustellung von abonnierten Tageszeitungen
Art. 31a Distribuzione di quotidiani in abbonamento
Art. 32 Laufzeiten im inländischen Postverkehr
Art. 32 Tempi di consegna nel settore dei servizi postali in Svizzera
Art. 33 Erreichbarkeit
Art. 33 Raggiungibilità
Art. 34 Verfahren bei einer Schliessung oder Verlegung einer Poststelle oder Postagentur
Art. 34 Procedura in caso di chiusura o trasferimento di un ufficio o un’agenzia postale
Art. 35 Ausschluss von der Beförderung
Art. 35 Invii esclusi dal trasporto
Art. 36 Zeitungen und Zeitschriften mit Anspruch auf Zustellermässigung
Art. 36 Giornali e periodici aventi diritto a una riduzione per la distribuzione
Art. 37 Verfahren
Art. 37 Procedura
Art. 38 Grundsatz
Art. 38 Principio
Art. 39 Herausgabe von Sondermarken mit Zuschlag für bestimmte Organisationen
Art. 39 Emissione di francobolli speciali con supplemento per determinate organizzazioni
Art. 40 Verwendung der Beiträge
Art. 40 Impiego dei contributi
Art. 41 Herausgabe von Sondermarken mit Zuschlag für besondere Veranstaltungen
Art. 41 Emissione di francobolli speciali con supplemento per manifestazioni particolari
Art. 42 Herausgabe von Sondermarken ohne Zuschlag
Art. 42 Emissione di francobolli speciali senza supplemento
Art. 43 Angebote
Art. 43 Offerta
Art. 44 Zugang zu den Dienstleistungen des Zahlungsverkehrs
Art. 44 Accesso alle prestazioni nel settore del traffico dei pagamenti
Art. 45 Ausnahmen
Art. 45 Eccezioni
Art. 46 Grundsatz
Art. 46 Principio
Art. 47 Preisgestaltung
Art. 47 Fissazione dei prezzi
Art. 48 Quersubventionierungsverbot
Art. 48 Divieto di sovvenzionamento trasversale
Art. 49 Grundsatz zur Berechnung der Nettokosten
Art. 49 Principio per il calcolo dei costi netti
Art. 50 Einzelheiten zur Berechnung der Nettokosten
Art. 50 Dettagli concernenti il calcolo dei costi netti
Art. 51 Nettokostenausgleich
Art. 51 Compensazione dei costi netti
Art. 52 Rechnungswesen
Art. 52 Contabilità
Art. 53 Überprüfung der Qualitätsvorgaben für die Postdienste
Art. 53 Verifica del rispetto dei requisiti qualitativi dei servizi postali
Art. 54 Überprüfung des Zugangs zu den Dienstleistungen des Zahlungsverkehrs
Art. 54 Verifica dell’accesso alle prestazioni nel settore del traffico dei pagamenti
Art. 55 Überprüfung der Einhaltung des Quersubventionierungsverbots
Art. 55 Verifica del rispetto del divieto di sovvenzionamento trasversale
Art. 56 Genehmigung der Berechnung der Nettokosten
Art. 56 Approvazione dei calcoli dei costi netti
Art. 57 Unabhängige Prüfung
Art. 57 Verifica indipendente
Art. 58 Administrative Vorschriften
Art. 58 Prescrizioni amministrative
Art. 59 Auskunftspflichten der Anbieterinnen gegenüber der PostCom
Art. 59 Obbligo dei fornitori di fornire informazioni alla PostCom
Art. 60 Auskunftspflichten der Post gegenüber der PostCom
Art. 60 Obbligo della Posta di fornire informazioni alla PostCom
Art. 61 Ermittlung der branchenüblichen Arbeitsbedingungen und Festlegung von Mindeststandards
Art. 61 Analisi delle condizioni di lavoro abituali nel settore e definizione di standard minimi
Art. 62 Datenbank
Art. 62 Banca dati
Art. 63 Zuständigkeit
Art. 63 Competenza
Art. 64 Auskunftspflichten gegenüber dem BAKOM
Art. 64 Obbligo di fornire informazioni all’UFCOM
Art. 65 Ernennung
Art. 65 Istituzione
Art. 66 Aufgaben
Art. 66 Compiti
Art. 67 Verfahren
Art. 67 Procedura
Art. 68 Verhältnis zu anderen Verfahren
Art. 68 Rapporti con altre procedure
Art. 69 Verpflichtungen der Anbieterinnen
Art. 69 Obblighi dei fornitori
Art. 70 Datenschutz
Art. 70 Protezione dei dati
Art. 71 Verfahrens- und Behandlungsgebühren
Art. 71 Tassa di procedura ed emolumento per l’esame del caso
Art. 72 Aufsicht über die Schlichtungsstelle
Art. 72 Vigilanza sull’organo di conciliazione
Art. 73 Pflicht zur Aufstellung eines Briefkastens oder einer Briefkastenanlage, Beschriftung und Masse
Art. 73 Obbligo di installare una cassetta delle lettere o un impianto di cassette delle lettere, intestazione e dimensioni
Art. 74 Standort
Art. 74 Ubicazione
Art. 75 Ausnahmen
Art. 75 Eccezioni
Art. 76 Zuständigkeit bei Streitigkeiten
Art. 76 Competenza in caso di controversie
Art. 77 Verwaltungsgebühren
Art. 77 Tasse amministrative
Art. 78 Aufsichtsabgaben
Art. 78 Tasse di vigilanza
Art. 79 Beginn und Ende der Abgabepflicht
Art. 79 Inizio e fine dell’assoggettamento
Art. 80 Rechnungsstellung, Fälligkeit, Stundung und Verjährung
Art. 80 Fatturazione, esigibilità, differimento e prescrizione
Art. 81
Art. 81
Art. 82 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 82 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 83 Übergangsbestimmungen
Art. 83 Disposizioni transitorie
Art. 83a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 18. September 2020
Art. 83a Disposizione transitoria della modifica del 18 settembre 2020
Art. 83b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 13. Oktober 2021
Art. 83b Disposizione transitoria della modifica del 13 ottobre 2021
Art. 84 Inkrafttreten
Art. 84 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.