Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 13 Bund und Kantone
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 13 Confederazione e Cantoni

131.228 Verfassung des Kantons Thurgau, vom 16. März 1987

Inverser les langues

131.228 Costituzione del Cantone di Turgovia, del 16 marzo 1987

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Verhältnis zu Bund und Kantonen
Art. 1 Rapporti con la Confederazione e con gli altri Cantoni
Art. 2 Anforderungen an staatliches Handeln
Art. 2 Esigenze poste all’operato statale
Art. 3 Rechtsgleichheit
Art. 3 Uguaglianza giuridica
Art. 4 Rückwirkung
Art. 4 Retroattività
Art. 5 Menschenwürde
Art. 5 Dignità umana
Art. 6 Freiheitsrechte
Art. 6 Diritti di libertà
Art. 7 Eigentumsgarantie
Art. 7 Garanzia della proprietà
Art. 8 Schranken
Art. 8 Limiti
Art. 9 Drittwirkung
Art. 9 Effetto orizzontale
Art. 10 Gewaltenteilung
Art. 10 Divisione dei poteri
Art. 11 Öffentlichkeit
Art. 11 Pubblicità
Art. 12 Petitionsrecht
Art. 12 Diritto di petizione
Art. 13 Rechtsschutz
Art. 13 Tutela giurisdizionale
Art. 14 Verfahrensgarantien
Art. 14 Garanzie procedurali
Art. 15 Amtsgeheimnis
Art. 15 Segreto d’ufficio
Art. 16 Verantwortlichkeit
Art. 16 Responsabilità
Art. 17 Grundsatz
Art. 17 Principio
Art. 18 Stimm- und Wahlrecht
Art. 18 Diritto di voto e eleggibilità
Art. 19 Mitwirkung von Ausländern
Art. 19 Partecipazione degli stranieri
Art. 20 Volkswahlen
Art. 20 Elezioni popolari
Art. 21 Mehrheitsprinzip
Art. 21 Principio maggioritario
Art. 22 Volksabstimmung über Gesetze
Art. 22 Votazione popolare in materia legislativa
Art. 23 Volksabstimmung über Finanzbeschlüsse
Art. 23 Votazione popolare in materia finanziaria
Art. 24 Volksabstimmung über weitere Beschlüsse
Art. 24 Votazione popolare concernente altre decisioni
Art. 25 Abberufung
Art. 25 Revoca
Art. 26 Volksinitiative
Art. 26 Iniziativa popolare
Art. 27 Verfahren bei Volksinitiativen
Art. 27 Procedura in caso di iniziative popolari
Art. 28 Vorschlagsrecht an den Bund
Art. 28 Diritto di proposta nei confronti della Confederazione
Art. 29 Unvereinbarkeit
Art. 29 Incompatibilità
Art. 30 Verwandtenausschluss
Art. 30 Esclusione per parentela o affinità
Art. 31 Ausstand
Art. 31 Astensione obbligatoria
Art. 32 Amtsdauer
Art. 32 Periodo amministrativo
Art. 33 Hauptort, Tagungsort, Sitz
Art. 33 Capitale, luogo delle sedute, sede
Art. 34 Mitglieder, Stellung
Art. 34 Membri, statuto
Art. 35 Öffentlichkeit
Art. 35 Pubblicità
Art. 36 Rechtssetzung
Art. 36 Attività normativa
Art. 37 Aufsicht
Art. 37 Vigilanza
Art. 38 Wahlen
Art. 38 Elezioni
Art. 39 Finanzbefugnisse
Art. 39 Attribuzioni finanziarie
Art. 40 Weitere Befugnisse
Art. 40 Altre attribuzioni
Art. 41 Mitglieder, Kollegialprinzip
Art. 41 Membri, collegialità
Art. 42 Verhältnis zum Grossen Rat
Art. 42 Rapporti con il Gran Consiglio
Art. 43 Rechtssetzung
Art. 43 Attività normativa
Art. 44 Notstand
Art. 44 Stato di necessità
Art. 45 Finanzbefugnisse
Art. 45 Attribuzioni finanziarie
Art. 46 Vertretung, Leitung, Aufsicht
Art. 46 Rappresentanza, direzione, vigilanza
Art. 47 Gliederung der Verwaltung
Art. 47 Struttura dell’amministrazione
Art. 48 Vollzugsdelegation
Art. 48 Delega dell’esecuzione
Art. 49 Personal
Art. 49 Personale
Art. 50 Kommissionen
Art. 50 Commissioni
Art. 51 Unabhängigkeit
Art. 51 Indipendenza
Art. 52 Zivilrechtspflege
Art. 52 Giurisdizione civile
Art. 53 Strafrechtspflege
Art. 53 Giurisdizione penale
Art. 54 Verwaltungsrechtspflege
Art. 54 Giurisdizione amministrativa
Art. 55 Aufsicht
Art. 55 Vigilanza
Art. 56 Einteilung des Kantons
Art. 56 Suddivisione del Cantone
Art. 57 Stellung, Arten, Aufgaben
Art. 57 Statuto, tipi, compiti
Art. 58 Bestand, Gebiet
Art. 58 Esistenza, territorio
Art. 59 Gemeindeautonomie
Art. 59 Autonomia comunale
Art. 60 Zusammenarbeit
Art. 60 Collaborazione
Art. 61 Zweckverbände
Art. 61 Consorzi
Art. 62 Staatszweck
Art. 62 Scopo dello Stato
Art. 63 Zuständigkeit
Art. 63 Competenza
Art. 64 Gewährleistung
Art. 64 Garanzia
Art. 65 Soziale Sicherheit
Art. 65 Sicurezza sociale
Art. 66 Humanitäre Hilfe
Art. 66 Aiuto umanitario
Art. 67 Arbeit, sozialer Friede
Art. 67 Lavoro, pace sociale
Art. 68 Gesundheit
Art. 68 Sanità
Art. 69 Spitäler, Pflegeheime, Eingliederung
Art. 69 Ospedali, case di cura, riabilitazione
Art. 70 Schulwesen
Art. 70 Pubblica educazione
Art. 71 Schulen
Art. 71 Scuole
Art. 72 Hochschulen, Fachschulen
Art. 72 Scuole universitarie, scuole specializzate
Art. 73 Stipendien
Art. 73 Borse di studio
Art. 74 Erwachsenenbildung
Art. 74 Educazione degli adulti
Art. 75 Kulturpflege
Art. 75 Promozione della cultura
Art. 76 Umwelt, Natur- und Heimatschutz
Art. 76 Ambiente, protezione della natura e del paesaggio
Art. 77 Raumplanung, Bauwesen
Art. 77 Assetto territoriale, costruzioni
Art. 78 Öffentliche Sachen, Wasserbau, Strassen
Art. 78 Cose pubbliche, corsi d’acqua, strade
Art. 79 Verkehr
Art. 79 Trasporti
Art. 80 Wirtschaftsförderung, Wirtschaftspolizei
Art. 80 Promozione economica, polizia economica
Art. 81 Land- und Forstwirtschaft
Art. 81 Agricoltura e silvicoltura
Art. 82
Art. 82
Art. 83 Kantonalbank, Gebäudeversicherung
Art. 83 Banca cantonale, assicurazione degli edifici
Art. 84 Inhalt
Art. 84 Contenuto
Art. 85 Steuerhoheit
Art. 85 Sovranità fiscale
Art. 86 Hauptsteuern
Art. 86 Imposte principali
Art. 87 Nebensteuern
Art. 87 Imposte accessorie
Art. 88 Weitere Abgaben
Art. 88 Ulteriori tributi
Art. 89 Finanzhaushalt
Art. 89 Finanze
Art. 90 Finanzausgleich
Art. 90 Perequazione finanziaria
Art. 91 Landeskirchen
Art. 91 Chiese nazionali
Art. 92 Organisation
Art. 92 Organizzazione
Art. 93 Kirchgemeinden
Art. 93 Parrocchie
Art. 94 Teilrevision, Totalrevision
Art. 94 Revisione parziale, revisione totale
Art. 95 Verfahren
Art. 95 Procedura
Art. 96 Weitergeltung bisherigen Rechtes
Art. 96 Ultrattività parziale del diritto anteriore
Art. 97 Volksabstimmung über hängige Vorlagen
Art. 97 Votazione popolare su progetti in corso
Art. 98 Bezirke, Gemeinden
Art. 98 Distretti, Comuni
Art. 99
Art. 99
Art. 99a Übergangsbestimmungen zu § 11 Absätze 3 und 4
Art. 99a Disposizioni transitorie al § 11 capoversi 3 e 4
Art. 100 Inkrafttreten
Art. 100 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.