Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

950.11 Verordnung vom 6. November 2019 über die Finanzdienstleistungen (Finanzdienstleistungsverordnung, FIDLEV)

Inverser les langues

950.11 Ordonnance du 6 novembre 2019 sur les services financiers (OSFin)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Örtlicher Geltungsbereich bei Finanzdienstleistungen
Art. 2 Champ d’application à raison du lieu pour les services financiers
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Définitions
Art. 4 Kundensegmentierung
Art. 4 Classification des clients
Art. 5 Anrechenbares Vermögen beim Opting-out
Art. 5
Art. 6 Information über den Finanzdienstleister
Art. 6 Information sur le prestataire de services financiers
Art. 7 über die Finanzdienstleistung und die Finanzinstrumente
Art. 7 Information sur le service financier et les instruments financiers
Art. 8 Information über die Kosten
Art. 8 Information sur les coûts
Art. 9 Information über wirtschaftliche Bindungen
Art. 9 Information sur les liens économiques
Art. 10 Information über das berücksichtigte Marktangebot
Art. 10 Information sur l’offre du marché prise en considération
Art. 11 Ausführung und Übermittlung von Kundenaufträgen
Art. 11 Exécution ou transmission d’ordres des clients
Art. 12 Form der Informationen
Art. 12 Forme des informations
Art. 13 Zeitpunkt der Information
Art. 13 Moment de l’information
Art. 14 Zeitpunkt der Information über die Risiken und Kosten
Art. 14 Moment de l’information sur les risques et les coûts
Art. 15 Beratung unter Abwesenden
Art. 15 Conseil entre absents
Art. 16 Vertretungsverhältnisse
Art. 16 Rapports de représentation
Art. 17 Eignungsprüfung und Ausnahme von der Prüfpflicht
Art. 17 Vérification de l’adéquation et exemption de l’obligation de vérification
Art. 18 Dokumentation
Art. 18 Documentation
Art. 19 Rechenschaft
Art. 19 Comptes rendus
Art. 20 Bearbeitung von Kundenaufträgen
Art. 20 Traitement des ordres des clients
Art. 21 Bestmögliche Ausführung von Kundenaufträgen
Art. 21 Exécution optimale des ordres des clients
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Interessenkonflikte
Art. 24 Conflits d’intérêts
Art. 25 Organisatorische Vorkehrungen
Art. 25 Mesures organisationnelles
Art. 26 Offenlegung
Art. 26 Communication
Art. 27 Unzulässige Verhaltensweisen
Art. 27 Comportements proscrits
Art. 28 Dokumentation
Art. 28 Documentation
Art. 29 Entschädigungen durch Dritte
Art. 29 Rémunérations reçues de tiers
Art. 30 Mitarbeitergeschäfte
Art. 30 Opérations des collaborateurs
Art. 31 Ausnahme von der Registrierungspflicht
Art. 31 Exemption de l’obligation d’enregistrement
Art. 32 Berufshaftpflichtversicherung
Art. 32 Assurance responsabilité civile professionnelle
Art. 33 Gleichwertige finanzielle Sicherheit
Art. 33 Garantie financière équivalente
Art. 34 Zulassungsgesuch
Art. 34 Demande d’agrément
Art. 35 Aufsicht durch die FINMA
Art. 35 Surveillance par la FINMA
Art. 36 Ort der Leitung
Art. 36 Lieu de la direction effective
Art. 37 Organisation
Art. 37 Organisation
Art. 38 Übertragung von Tätigkeiten
Art. 38 Délégation d’activités
Art. 39 Kosten für die Zulassung
Art. 39 Frais relatifs à l’agrément
Art. 40 Aufbewahrungsfrist
Art. 40 Délai de conservation
Art. 41 Meldepflicht
Art. 41 Obligation de déclarer
Art. 42 Gebühren
Art. 42 Émoluments
Art. 43 Prospektbegriff
Art. 43 Prospectus
Art. 44 Bestimmung der Art des Angebots
Art. 44 Détermination du type d’offre
Art. 45 Einwilligung zur Verwendung des Prospekts
Art. 45 Acceptation de l’utilisation du prospectus
Art. 46 Gleichwertigkeit der Angaben und Vorabentscheid
Art. 46 Équivalence des indications et décision préalable
Art. 47 Ausnahme für an Schweizer Handelsplätzen oder DLT-Handelssystemen zugelassene Effekten
Art. 47 Exception pour les valeurs mobilières admises à la négociation sur des plates-formes de négociation suisses ou des systèmes de négociation suisses fondés sur la TRD
Art. 48
Art. 48 étranger reconnu
Art. 49 Sinngemässe Anwendung der Ausnahmen bei der Zulassung zum Handel
Art. 49 Application par analogie des exceptions en matière d’admission à la négociation
Art. 50 Prospektinhalt
Art. 50 Contenu du prospectus
Art. 51 Anforderungen an die Rechnungslegung
Art. 51 Exigences en matière de présentation des comptes
Art. 52 Weitere Ausnahmen vom Prospektinhalt
Art. 52 Autres exceptions au contenu du prospectus
Art. 53 Verweisung
Art. 53 Références
Art. 54 Zusammenfassung
Art. 54 Résumé
Art. 55 Inhalt des Basisprospekts
Art. 55 Contenu du prospectus de base
Art. 56 Endgültige Bedingungen zum Basisprospekt
Art. 56 Conditions définitives relatives au prospectus de base
Art. 57
Art. 57
Art. 58
Art. 58
Art. 59 Vollständigkeitsprüfung
Art. 59 Vérification de l’intégralité
Art. 60 Nach Veröffentlichung zu prüfende Prospekte
Art. 60 Prospectus devant être vérifiés après la publication
Art. 61 Für die Hinterlegung zuständige Prüfstelle
Art. 61 Organe de contrôle compétent pour le dépôt
Art. 62 Bestätigung, dass die wichtigsten Informationen vorliegen
Art. 62 Confirmation de la disponibilité des principales informations
Art. 63 Pflicht
Art. 63 Obligation
Art. 64 Meldung
Art. 64 Annonce
Art. 65 Nachbesserung
Art. 65 Amélioration
Art. 66 Veröffentlichung
Art. 66 Publication
Art. 67 Ergänzung der Zusammenfassung
Art. 67 Complément au résumé
Art. 68 Auslösung der Frist
Art. 68 Déclenchement du délai
Art. 69 Neue Emittenten
Art. 69 Nouveaux émetteurs
Art. 70 Prüfung und Anerkennung ausländischer Prospekte
Art. 70 Vérification et reconnaissance de prospectus étrangers
Art. 71 Zulassungsgesuch
Art. 71 Demande d’agrément
Art. 72 Aufsicht durch die FINMA
Art. 72 Surveillance par la FINMA
Art. 73 Ort der Leitung
Art. 73 Lieu de la direction effective
Art. 74 Organisation
Art. 74 Organisation
Art. 75 Übertragung von Tätigkeiten
Art. 75 Délégation d’activités
Art. 76 Kosten für die Zulassung
Art. 76 Frais relatifs à l’agrément
Art. 77 Aufbewahrungsfrist
Art. 77 Délai de conservation
Art. 78 Gebührenpflicht
Art. 78 Régime des émoluments
Art. 79 Gebührenansätze
Art. 79 Tarifs des émoluments
Art. 80 Grundsatz
Art. 80 Principe
Art. 81 Kollektive Kapitalanlagen mit mehreren Teilvermögen
Art. 81 Placements collectifs à plusieurs compartiments
Art. 82 Kollektive Kapitalanlagen mit mehreren Anteilsklassen
Art. 82 Placements collectifs à plusieurs classes de parts
Art. 83 Vermögensverwaltungsverträge
Art. 83 Contrats de gestion de fortune
Art. 84 Qualifizierte Dritte
Art. 84 Tiers qualifiés
Art. 85 Vorläufige Fassung
Art. 85 Version provisoire
Art. 86 Finanzinstrumente
Art. 86 Instruments financiers
Art. 87 Gleichwertigkeit von Dokumenten nach ausländischem Recht
Art. 87 Équivalence des documents établis conformément à une législation étrangère
Art. 88 Inhalt
Art. 88 Contenu
Art. 89 Sprache
Art. 89 Langue
Art. 90 Gestaltung und Umfang
Art. 90 Conception et étendue
Art. 91
Art. 91
Art. 92 Prospekte
Art. 92 Prospectus
Art. 93 Prospekte kollektiver Kapitalanlagen
Art. 93 Prospectus pour les placements collectifs
Art. 94 Änderungen mit Effekten verbundener Rechte
Art. 94 Modifications des droits liés aux valeurs mobilières
Art. 95
Art. 95
Art. 96
Art. 96
Art. 97
Art. 97
Art. 98 Zuständigkeit
Art. 98 Compétence
Art. 99 Finanzierung
Art. 99 Financement
Art. 100 Aufnahme
Art. 100 Admission
Art. 101 Anerkennungsvoraussetzungen
Art. 101 Conditions de la reconnaissance
Art. 102
Art. 102
Art. 103 Kundensegmentierung
Art. 103 Classification des clients
Art. 104 Erforderliche Kenntnisse
Art. 104 Connaissances requises
Art. 105 Verhaltensregeln
Art. 105 Règles de comportement
Art. 106 Organisation
Art. 106 Organisation
Art. 107 Registrierungsstellen
Art. 107 Organes d’enregistrement
Art. 108 Ombudsstellen
Art. 108 Organes de médiation
Art. 109 Prospekt für Effekten
Art. 109 Prospectus pour les valeurs mobilières
Art. 110 Basisinformationsblatt für Immobilienfonds, Effektenfonds und übrige Fonds für traditionelle Anlagen
Art. 110 Feuille d’information de base pour les fonds immobiliers, les fonds en valeurs mobilières et les autres fonds en investissements traditionnels
Art. 111 Basisinformationsblatt für strukturierte Produkte und übrige Finanzinstrumente
Art. 111 Feuille d’information de base pour les produits structurés et les autres instruments financiers
Art. 112
Art. 112
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.