Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 73 Energie
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

732.17 Verordnung vom 7. Dezember 2007 über den Stilllegungsfonds und den Entsorgungsfonds für Kernanlagen (Stilllegungs- und Entsorgungsfondsverordnung, SEFV)

Inverser les langues

732.17 Ordonnance du 7 décembre 2007 sur le fonds de désaffectation et sur le fonds de gestion des déchets radioactifs pour les installations nucléaires (Ordonnance sur le fonds de désaffectation et sur le fonds de gestion, OFDG)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Stilllegungskosten
Art. 2 Coûts de désaffectation
Art. 3 Entsorgungskosten
Art. 3 Coûts de gestion des déchets
Art. 4 Festlegung der voraussichtlichen Höhe der Stilllegungs- und Entsorgungskosten
Art. 4 Fixation du montant prévisible des coûts de désaffectation et de gestion des déchets
Art. 4a Vorzeitige Neuberechnung der Stilllegungs- und Entsorgungskosten
Art. 4a Nouveau calcul anticipé des coûts de désaffectation et de gestion des déchets
Art. 5 Verwaltungskosten der Fonds
Art. 5 Coûts d’administration des fonds
Art. 6 Beitragspflicht
Art. 6 Obligation de verser des contributions
Art. 7 Dauer der Beitragspflicht
Art. 7 Durée de l’obligation de verser des contributions
Art. 8 Massgeblicher Zeitraum für die Beitragszahlung
Art. 8 Période déterminante pour le versement des contributions
Art. 8a Berechnung und Bemessung der Beiträge
Art. 8a Calcul et fixation des contributions
Art. 9
Art. 9
Art. 9a Veranlagung und Zwischenveranlagung nach der endgültigen Ausserbetriebnahme
Art. 9a Taxation programmée ou taxation intermédiaire après la mise hors service définitive
Art. 9b Abrechnung am Ende der Beitragspflicht
Art. 9b Décompte à la fin de la période de contribution obligatoire
Art. 9c Vorzeitige endgültige Ausserbetriebnahme
Art. 9c Mise hors service définitive anticipée
Art. 10 Form der Beiträge
Art. 10 Forme des contributions
Art. 11 Versicherungsansprüche und Garantien
Art. 11 Contrats d’assurance et garanties
Art. 12 Anteil der Versicherungsansprüche und Garantien
Art. 12 Part représentée par les contrats d’assurance et les garanties
Art. 13 Angesammeltes Kapital
Art. 13 Capital cumulé
Art. 13a Rückerstattung
Art. 13a Restitution
Art. 14 Kreditrahmen
Art. 14 Crédit-cadre
Art. 14a Antrag auf Auszahlung von Fondsmitteln
Art. 14a Demande de versement de ressources provenant des fonds
Art. 14b Verfahren zur Auszahlung von Fondsmitteln
Art. 14b Procédure de versement de ressources provenant des fonds
Art. 15 Vermögensanlage und Rechnungsführung
Art. 15 Placement de la fortune et comptabilité
Art. 16 Anlagebeschränkung
Art. 16 Restrictions
Art. 17 Währung
Art. 17 Devise
Art. 18 Rechnungswesen
Art. 18 Comptabilité
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Organe
Art. 20 Organes
Art. 20a Wahl und Amtsdauer
Art. 20a Nomination et durée du mandat
Art. 20b Vertretung in der Kommission und in den Komitees
Art. 20b Représentants au sein de la commission et des comités
Art. 21 Kommission, des Kommissionsausschusses und der Komitees
Art. 21 Taille et composition de la commission, du comité de la commission et des comités
Art. 21a Unabhängigkeit
Art. 21a Indépendance
Art. 21b Verschwiegenheit
Art. 21b Confidentialité
Art. 21c Entschädigung
Art. 21c Indemnité
Art. 21d Ausstandsgründe
Art. 21d Motifs de récusation
Art. 22 Fach- und Arbeitsgruppen
Art. 22 Groupes d’experts et groupes de travail
Art. 22a Gemeinsamer Auftrag
Art. 22a Mandat commun
Art. 23
Art. 23
Art. 23a Aufgaben des Kommissionsausschusses und der Komitees
Art. 23a Tâches du comité de la commission et des comités
Art. 24 Zeichnungsberechtigung
Art. 24 Signature
Art. 25 Sitzungen, Beschlussfähigkeit, Abstimmungen
Art. 25 Séances, quorum, vote
Art. 26 Geschäftsstelle
Art. 26 Bureau
Art. 27 Revisionsstelle
Art. 27 Organe de révision
Art. 28 Kosten
Art. 28 Frais
Art. 29 Aufsicht
Art. 29 Surveillance
Art. 29a Zuständigkeiten
Art. 29a Compétences
Art. 30 Berichterstattung
Art. 30 Rapport
Art. 31 Rechtsmittel
Art. 31 Voies de droit
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 33 Abrogation du droit en vigueur
Art. 33a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 25. Juni 2014
Art. 33a Disposition transitoire de la modification du 25 juin 2014
Art. 33b Änderung anderer Erlasse
Art. 33b Modification d’autres actes
Art. 34 Inkrafttreten
Art. 34 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.