Landesrecht 6 Finanzen 64 Steuern
Droit interne 6 Finances 64 Impôts

641.10 Bundesgesetz vom 27. Juni 1973 über die Stempelabgaben (StG)

Inverser les langues

641.10 Loi fédérale du 27 juin 1973 sur les droits de timbre (LT)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2
Art. 2
Art. 3
Art. 3
Art. 4
Art. 4
Art. 5
Art. 5
Art. 5a
Art. 5a
Art. 6 Ausnahmen
Art. 6 Exceptions
Art. 7
Art. 7
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Besondere Fälle
Art. 9 Cas spéciaux
Art. 9a
Art. 9a
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Regel
Art. 13 Règle
Art. 14 Ausnahmen
Art. 14 Exceptions
Art. 15
Art. 15
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Regel
Art. 17 Règle
Art. 17a Von der Abgabe befreite Anleger
Art. 17a Investisseurs exonérés
Art. 18 Emissionsgeschäfte
Art. 18 Opérations d’émission
Art. 19 Geschäfte mit ausländischen Banken und Börsenagenten
Art. 19 Opérations conclues avec des banques ou des agents de change étrangers
Art. 19a Zum Zweck der Steuersicherung zwischengeschaltete Organisationen
Art. 19a Organismes servant d’intermédiaires à des fins de garantie de l’impôt
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Regel
Art. 21 Règle
Art. 22 Ausnahmen
Art. 22 Exceptions
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26
Art. 26
Art. 27
Art. 27
Art. 28
Art. 28
Art. 29
Art. 29
Art. 30
Art. 30
Art. 31
Art. 31
Art. 32
Art. 32
Art. 32a
Art. 32a
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Anmeldung als Abgabepflichtiger; Selbstveranlagung
Art. 34 Inscription comme contribuable; taxation par le contribuable lui‑même
Art. 35 Auskunft des Abgabepflichtigen
Art. 35 Renseignements du contribuable
Art. 36 Auskunft Dritter
Art. 36 Renseignements de tiers
Art. 37 Überprüfung
Art. 37 Contrôle
Art. 38
Art. 38
Art. 39
Art. 39
Art. 39a
Art. 39a
Art. 40
Art. 40
Art. 41
Art. 41
Art. 41a
Art. 41a
Art. 42 Betreibung
Art. 42 Poursuite
Art. 43 Sicherstellung
Art. 43 Sûretés
Art. 44
Art. 44
Art. 45
Art. 45
Art. 46
Art. 46
Art. 47
Art. 47
Art. 4849
Art. 48
Art. 50
Art. 50
Art. 51
Art. 51
Art. 52
Art. 52
Art. 53
Art. 53
Art. 54
Art. 54
Art. 55
Art. 55
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.