Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Landesrecht 6 Finanzen 64 Steuern

641.10 Loi fédérale du 27 juin 1973 sur les droits de timbre (LT)

Inverser les langues

641.10 Bundesgesetz vom 27. Juni 1973 über die Stempelabgaben (StG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2
Art. 2
Art. 3
Art. 3
Art. 4
Art. 4
Art. 5
Art. 5
Art. 5a
Art. 5a
Art. 6 Exceptions
Art. 6 Ausnahmen
Art. 7
Art. 7
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Cas spéciaux
Art. 9 Besondere Fälle
Art. 9a
Art. 9a
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Règle
Art. 13 Regel
Art. 14 Exceptions
Art. 14 Ausnahmen
Art. 15
Art. 15
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Règle
Art. 17 Regel
Art. 17a Investisseurs exonérés
Art. 17a Von der Abgabe befreite Anleger
Art. 18 Opérations d’émission
Art. 18 Emissionsgeschäfte
Art. 19 Opérations conclues avec des banques ou des agents de change étrangers
Art. 19 Geschäfte mit ausländischen Banken und Börsenagenten
Art. 19a Organismes servant d’intermédiaires à des fins de garantie de l’impôt
Art. 19a Zum Zweck der Steuersicherung zwischengeschaltete Organisationen
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Règle
Art. 21 Regel
Art. 22 Exceptions
Art. 22 Ausnahmen
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26
Art. 26
Art. 27
Art. 27
Art. 28
Art. 28
Art. 29
Art. 29
Art. 30
Art. 30
Art. 31
Art. 31
Art. 32
Art. 32
Art. 32a
Art. 32a
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Inscription comme contribuable; taxation par le contribuable lui‑même
Art. 34 Anmeldung als Abgabepflichtiger; Selbstveranlagung
Art. 35 Renseignements du contribuable
Art. 35 Auskunft des Abgabepflichtigen
Art. 36 Renseignements de tiers
Art. 36 Auskunft Dritter
Art. 37 Contrôle
Art. 37 Überprüfung
Art. 38
Art. 38
Art. 39
Art. 39
Art. 39a
Art. 39a
Art. 40
Art. 40
Art. 41
Art. 41
Art. 41a
Art. 41a
Art. 42 Poursuite
Art. 42 Betreibung
Art. 43 Sûretés
Art. 43 Sicherstellung
Art. 44
Art. 44
Art. 45
Art. 45
Art. 46
Art. 46
Art. 47
Art. 47
Art. 48
Art. 4849
Art. 50
Art. 50
Art. 51
Art. 51
Art. 52
Art. 52
Art. 53
Art. 53
Art. 54
Art. 54
Art. 55
Art. 55
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.