Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

957.1 Legge federale del 3 ottobre 2008 sui titoli contabili (Legge sui titoli contabili, LTCo)

Inverser les langues

957.1 Loi fédérale du 3 octobre 2008 sur les titres intermédiés (LTI)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 1 Objet et but
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Titoli contabili
Art. 3 Titres intermédiés
Art. 4 Enti di custodia
Art. 4 Dépositaires
Art. 5 Definizioni
Art. 5 Définitions
Art. 6 Costituzione
Art. 6 Création
Art. 7 Conversione
Art. 7 Conversion
Art. 8
Art. 8
Art. 8a Fornitura di azioni al portatore di società anonime senza titoli di partecipazione quotati in borsa
Art. 8a Délivrance d’actions au porteur de sociétés anonymes sans titres de participation cotés en bourse
Art. 9 Autorizzazione alla subcustodia
Art. 9 Autorisation
Art. 10 Effetti
Art. 10 Effets
Art. 11 Titoli contabili disponibili
Art. 11 Titres disponibles
Art. 11a Segregazione
Art. 11a Ségrégation
Art. 11b Trasmissione di dati a enti di subcustodia e ad altri enti
Art. 11b Transmission de données à des sous-dépositaires et à d’autres organismes
Art. 12 Portafogli propri e di terzi
Art. 12 titres et titres de tiers
Art. 13 Principio
Art. 13 Principe
Art. 14 Pignoramento e sequestro
Art. 14 Saisie et séquestre
Art. 15 Istruzioni
Art. 15 Instructions
Art. 16 Attestato
Art. 16 Attestation
Art. 17 Separazione dalla massa
Art. 17 Distraction
Art. 18 Separazione dalla massa in caso di liquidazione di un ente di subcustodia
Art. 18 Distraction lors de la liquidation d’un sous-dépositaire
Art. 19 Sottodotazione
Art. 19 Découvert
Art. 20 Carattere definitivo delle istruzioni
Art. 20 Irrévocabilité d’une instruction
Art. 21 Diritto di ritenzione e di realizzazione
Art. 21 Droit de rétention et de réalisation
Art. 22 Diritto di godimento
Art. 22 Droit d’utilisation
Art. 23 Restituzione di garanzie
Art. 23 Restitution des sûretés
Art. 23a Trasmissione di informazioni
Art. 23a Transmission des informations
Art. 24 Accredito
Art. 24 Bonification
Art. 25 Accordo di controllo
Art. 25 Convention de contrôle
Art. 26 Accordo con l’ente di custodia
Art. 26 Convention avec le dépositaire
Art. 27 Storno di un addebito
Art. 27 Extourne d’un débit
Art. 28 Storno di un accredito
Art. 28 Extourne d’une bonification
Art. 29 Protezione dell’acquisto in buona fede
Art. 29 Protection de l’acquéreur de bonne foi
Art. 30 Priorità
Art. 30 Rang
Art. 31 Facoltà di realizzazione
Art. 31 Droit de réalisation
Art. 32 Avviso e conteggio
Art. 32 Avertissement et décompte
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Modifica del diritto vigente
Art. 34 Modification du droit en vigueur
Art. 35 Disposizioni transitorie
Art. 35 Dispositions transitoires
Art. 36 Referendum ed entrata in vigore
Art. 36 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.