Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

957.1 Loi fédérale du 3 octobre 2008 sur les titres intermédiés (LTI)

Inverser les langues

957.1 Legge federale del 3 ottobre 2008 sui titoli contabili (Legge sui titoli contabili, LTCo)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et but
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Titres intermédiés
Art. 3 Titoli contabili
Art. 4 Dépositaires
Art. 4 Enti di custodia
Art. 5 Définitions
Art. 5 Definizioni
Art. 6 Création
Art. 6 Costituzione
Art. 7 Conversion
Art. 7 Conversione
Art. 8
Art. 8
Art. 8a Délivrance d’actions au porteur de sociétés anonymes sans titres de participation cotés en bourse
Art. 8a Fornitura di azioni al portatore di società anonime senza titoli di partecipazione quotati in borsa
Art. 9 Autorisation
Art. 9 Autorizzazione alla subcustodia
Art. 10 Effets
Art. 10 Effetti
Art. 11 Titres disponibles
Art. 11 Titoli contabili disponibili
Art. 11a Ségrégation
Art. 11a Segregazione
Art. 11b Transmission de données à des sous-dépositaires et à d’autres organismes
Art. 11b Trasmissione di dati a enti di subcustodia e ad altri enti
Art. 12 titres et titres de tiers
Art. 12 Portafogli propri e di terzi
Art. 13 Principe
Art. 13 Principio
Art. 14 Saisie et séquestre
Art. 14 Pignoramento e sequestro
Art. 15 Instructions
Art. 15 Istruzioni
Art. 16 Attestation
Art. 16 Attestato
Art. 17 Distraction
Art. 17 Separazione dalla massa
Art. 18 Distraction lors de la liquidation d’un sous-dépositaire
Art. 18 Separazione dalla massa in caso di liquidazione di un ente di subcustodia
Art. 19 Découvert
Art. 19 Sottodotazione
Art. 20 Irrévocabilité d’une instruction
Art. 20 Carattere definitivo delle istruzioni
Art. 21 Droit de rétention et de réalisation
Art. 21 Diritto di ritenzione e di realizzazione
Art. 22 Droit d’utilisation
Art. 22 Diritto di godimento
Art. 23 Restitution des sûretés
Art. 23 Restituzione di garanzie
Art. 23a Transmission des informations
Art. 23a Trasmissione di informazioni
Art. 24 Bonification
Art. 24 Accredito
Art. 25 Convention de contrôle
Art. 25 Accordo di controllo
Art. 26 Convention avec le dépositaire
Art. 26 Accordo con l’ente di custodia
Art. 27 Extourne d’un débit
Art. 27 Storno di un addebito
Art. 28 Extourne d’une bonification
Art. 28 Storno di un accredito
Art. 29 Protection de l’acquéreur de bonne foi
Art. 29 Protezione dell’acquisto in buona fede
Art. 30 Rang
Art. 30 Priorità
Art. 31 Droit de réalisation
Art. 31 Facoltà di realizzazione
Art. 32 Avertissement et décompte
Art. 32 Avviso e conteggio
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Modification du droit en vigueur
Art. 34 Modifica del diritto vigente
Art. 35 Dispositions transitoires
Art. 35 Disposizioni transitorie
Art. 36 Référendum et entrée en vigueur
Art. 36 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.