Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

956.1 Legge federale del 22 giugno 2007 concernente l'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari (Legge sulla vigilanza dei mercati finanziari, LFINMA)

Inverser les langues

956.1 Loi du 22 juin 2007 sur l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers (Loi sur la surveillance des marchés financiers, LFINMA)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Relazione con le leggi sui mercati finanziari
Art. 2 Relation avec les lois sur les marchés financiers
Art. 3 Assoggettati alla vigilanza
Art. 3 Assujettis
Art. 4 Obiettivi della vigilanza
Art. 4 Buts de la surveillance des marchés financiers
Art. 5 Forma giuridica, sede e nome
Art. 5 Forme juridique, siège et désignation
Art. 6 Compiti
Art. 6 Tâches
Art. 7 Principi di regolazione
Art. 7 Principes de réglementation
Art. 8 Organi
Art. 8 Organes
Art. 9 Consiglio di amministrazione
Art. 9 Conseil d’administration
Art. 10 Direzione
Art. 10 Direction
Art. 11 Rappresentanza specialistica
Art. 11 Représentation des domaines
Art. 12 Ufficio di revisione
Art. 12 Organe de révision
Art. 13 Personale
Art. 13 Personnel
Art. 13a Trattamento dei dati
Art. 13a Traitement des données
Art. 14 Segreto d’ufficio
Art. 14 Secret de fonction
Art. 15 Finanziamento
Art. 15 Financement
Art. 16 Riserve
Art. 16 Réserves
Art. 17 Tesoreria
Art. 17 Trésorerie
Art. 18 Rendiconto
Art. 18 Établissement des comptes
Art. 19 Responsabilità
Art. 19 Responsabilité
Art. 20 Esenzione fiscale
Art. 20 Exonération fiscale
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Informazione del pubblico
Art. 22 Information du public
Art. 23 Trattamento dei dati ed elenco pubblico
Art. 23 Traitement des données et registre public
Art. 24 Principio
Art. 24 Principe
Art. 24a Incaricati di verifiche
Art. 24a Chargé d’audit
Art. 25 Obblighi degli assoggettati alla vigilanza oggetto di una verifica
Art. 25 Obligations des assujettis audités
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Rendiconto e provvedimenti
Art. 27 Rapports et mesures
Art. 28 Vigilanza sulle società di audit
Art. 28 Surveillance des sociétés d’audit
Art. 28a Scelta e cambiamento della società di audit
Art. 28a Choix et changement de la société d’audit
Art. 29 Obbligo d’informazione e di notifica
Art. 29 Obligation de renseigner et d’annoncer
Art. 30 Avviso di avvio di un procedimento
Art. 30 Annonce de l’ouverture d’une procédure
Art. 31 Ripristino della situazione conforme
Art. 31 Rétablissement de l’ordre légal
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Divieto di esercizio della professione
Art. 33 Interdiction d’exercer
Art. 33a Divieto di esercizio dell’attività
Art. 33a Interdiction de pratiquer
Art. 34 Pubblicazione di una decisione in materia di vigilanza
Art. 34 Publication d’une décision en matière de surveillance
Art. 35 Confisca
Art. 35 Confiscation
Art. 36 Incaricato dell’inchiesta
Art. 36 Chargé d’enquête
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Autorità penali
Art. 38 Autorités pénales
Art. 39 Altre autorità nazionali
Art. 39 Autres autorités suisses
Art. 40 Motivi di rifiuto
Art. 40 Motifs de refus
Art. 41 Controversie
Art. 41 Différends
Art. 41a Notificazione delle sentenze
Art. 41a Communication des jugements
Art. 42 Assistenza amministrativa
Art. 42 Assistance administrative
Art. 42a Procedura di assistenza amministrativa
Art. 42a Procédure d’assistance administrative
Art. 42b Collaborazione con organizzazioni e organismi internazionali
Art. 42b Collaboration avec les organisations et les organes internationaux
Art. 42c Trasmissione di informazioni da parte di assoggettati alla vigilanza
Art. 42c Transmission d’informations par des assujettis
Art. 43 Verifiche transfrontaliere
Art. 43 Audits hors du pays d’origine
Art. 43a Organismo di vigilanza
Art. 43a Organisme de surveillance
Art. 43b Vigilanza continua
Art. 43b Surveillance courante
Art. 43c Principio
Art. 43c Principe
Art. 43d Organizzazione
Art. 43d Organisation
Art. 43e Garanzia e indipendenza
Art. 43e Garantie d’une activité irréprochable et indépendance
Art. 43f Finanziamento e riserve
Art. 43f Financement et réserves
Art. 43g Responsabilità
Art. 43g Responsabilité
Art. 43h Principio
Art. 43h Principes
Art. 43i Misure
Art. 43i Mesures
Art. 43j
Art. 43j
Art. 43k )
Art. 43k Audit
Art. 43l Obbligo d’informazione e di notifica
Art. 43l Obligation de renseigner et de déclarer
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Comunicazione di informazioni false
Art. 45 Fausses informations
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Verifica del consuntivo annuale
Art. 47 Audit des comptes annuels
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 49 Infractions commises dans une entreprise
Art. 50 Competenza
Art. 50 Compétence
Art. 51 Riunione del perseguimento penale
Art. 51 Jonction des procédures
Art. 52 Prescrizione
Art. 52 Prescription
Art. 53 Procedura amministrativa
Art. 53 Procédure administrative
Art. 54 Tutela giurisdizionale
Art. 54 Voies de droit
Art. 55 Disposizioni di esecuzione
Art. 55 Dispositions d’exécution
Art. 56 Esecuzione
Art. 56 Exécution
Art. 57
Art. 57
Art. 58 Disposizioni transitorie della modifica del 15 giugno 2018
Art. 58 Disposition transitoire de la modification du 15 juin 2018
Art. 59 Trasferimento dei rapporti di lavoro
Art. 59 Transfert des rapports de travail
Art. 60 Datore di lavoro competente
Art. 60 Employeur compétent
Art. 61
Art. 61
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.