Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

951.153 Regolamento di organizzazione della Banca nazionale svizzera del 14 maggio 2004

Inverser les langues

951.153 Règlement d'organisation de la Banque nationale suisse du 14 mai 2004

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Relazione con altri regolamenti
Art. 2 Rapport avec d’autres règlements
Art. 3 Dipartimenti
Art. 3 Départements
Art. 4 Ambiti di attività
Art. 4 Sphères d’activité
Art. 5 Segretariato generale
Art. 5 Secrétariat général
Art. 6 Revisione interna
Art. 6 Révision interne
Art. 7 Succursali e rappresentanze
Art. 7 Succursale et représentations
Art. 8 Costituzione
Art. 8 Constitution
Art. 9 Quorum
Art. 9 Quorum
Art. 10 Compiti
Art. 10 Tâches
Art. 11 Comitato di verifica
Art. 11 Comité d’audit
Art. 12 Comitato dei rischi
Art. 12 Comité des risques
Art. 13 Comitato di remunerazione
Art. 13 Comité de rémunération
Art. 14 Comitato di nomina
Art. 14 Comité de nomination
Art. 15 Diritto e obbligo di informazione
Art. 15 Droit à l’information et obligation d’informer
Art. 16 Sedute
Art. 16 Séances
Art. 17 Ordine del giorno e verbale
Art. 17 Ordre du jour et procès-verbal
Art. 18 Compiti
Art. 18 Tâches
Art. 19 Sedute
Art. 19 Séances
Art. 20 Ordine del giorno e verbale
Art. 20 Ordre du jour et procès-verbal
Art. 21 Composizione
Art. 21 Composition
Art. 22 Compiti
Art. 22 Tâches
Art. 23 Sedute
Art. 23 Séances
Art. 24 Ordine del giorno e verbale
Art. 24 Ordre du jour et procès-verbal
Art. 24a Composizione
Art. 24a Composition
Art. 24b Compiti
Art. 24b Tâches
Art. 24c Sedute e decisioni
Art. 24c Séances et décisions
Art. 25 Titoli
Art. 25 Titres
Art. 26 Ricusazione
Art. 26 Récusation
Art. 27 Disposizioni in merito alle dimissioni dal Consiglio di banca
Art. 27 Dispositions relatives à la démission des membres du Conseil de banque
Art. 28 Entrata in vigore
Art. 28 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.