Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

951.153 Règlement d'organisation de la Banque nationale suisse du 14 mai 2004

Inverser les langues

951.153 Regolamento di organizzazione della Banca nazionale svizzera del 14 maggio 2004

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Rapport avec d’autres règlements
Art. 2 Relazione con altri regolamenti
Art. 3 Départements
Art. 3 Dipartimenti
Art. 4 Sphères d’activité
Art. 4 Ambiti di attività
Art. 5 Secrétariat général
Art. 5 Segretariato generale
Art. 6 Révision interne
Art. 6 Revisione interna
Art. 7 Succursale et représentations
Art. 7 Succursali e rappresentanze
Art. 8 Constitution
Art. 8 Costituzione
Art. 9 Quorum
Art. 9 Quorum
Art. 10 Tâches
Art. 10 Compiti
Art. 11 Comité d’audit
Art. 11 Comitato di verifica
Art. 12 Comité des risques
Art. 12 Comitato dei rischi
Art. 13 Comité de rémunération
Art. 13 Comitato di remunerazione
Art. 14 Comité de nomination
Art. 14 Comitato di nomina
Art. 15 Droit à l’information et obligation d’informer
Art. 15 Diritto e obbligo di informazione
Art. 16 Séances
Art. 16 Sedute
Art. 17 Ordre du jour et procès-verbal
Art. 17 Ordine del giorno e verbale
Art. 18 Tâches
Art. 18 Compiti
Art. 19 Séances
Art. 19 Sedute
Art. 20 Ordre du jour et procès-verbal
Art. 20 Ordine del giorno e verbale
Art. 21 Composition
Art. 21 Composizione
Art. 22 Tâches
Art. 22 Compiti
Art. 23 Séances
Art. 23 Sedute
Art. 24 Ordre du jour et procès-verbal
Art. 24 Ordine del giorno e verbale
Art. 24a Composition
Art. 24a Composizione
Art. 24b Tâches
Art. 24b Compiti
Art. 24c Séances et décisions
Art. 24c Sedute e decisioni
Art. 25 Titres
Art. 25 Titoli
Art. 26 Récusation
Art. 26 Ricusazione
Art. 27 Dispositions relatives à la démission des membres du Conseil de banque
Art. 27 Disposizioni in merito alle dimissioni dal Consiglio di banca
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 28 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.