Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture

916.341 Ordinanza del 26 novembre 2003 concernente il mercato del bestiame da macello e della carne (Ordinanza sul bestiame da macello, OBM)

Inverser les langues

916.341 Ordonnance du 26 novembre 2003 sur les marchés du bétail de boucherie et de la viande (Ordonnance sur le bétail de boucherie, OBB)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Classificazione della qualità
Art. 2 Taxation de la qualité
Art. 3 Classificazione neutrale della qualità
Art. 3 Taxation neutre de la qualité
Art. 4 Criteri per la classificazione della qualità
Art. 4 Critères de taxation de la qualité
Art. 5 Sistemi di valutazione e di classificazione
Art. 5 Systèmes de taxation et de classification
Art. 5a
Art. 5a
Art. 6 Designazione
Art. 6 Désignation
Art. 7 Esecuzione e sorveglianza
Art. 7 Exécution et surveillance
Art. 8 Contributi d’infrastruttura nella regione di montagna
Art. 8 Contributions à l’infrastructure dans la région de montagne
Art. 9 Domande per l’ottenimento di contributi d’infrastruttura
Art. 9 Demandes de contributions à l’infrastructure
Art. 10 Adozione di provvedimenti volti a sgravare il mercato
Art. 10 Mise sur pied de mesures destinées à alléger le marché
Art. 11 Sgombero del mercato
Art. 11 Dégagement du marché
Art. 12 Deposito di una garanzia per lo sgombero del mercato
Art. 12 Garantie du dégagement du marché
Art. 13 Azioni d’immagazzinamento e di vendita a prezzo ridotto
Art. 13 Campagnes de stockage et de ventes à prix réduits
Art. 14 Contingente doganale n. 5 «carne rossa»
Art. 14 Contingent tarifaire no 5 «viande rouge»
Art. 15 Contingente doganale n. 6 «carne bianca»
Art. 15 Contingent tarifaire no 6 «viande blanche»
Art. 16 Ripartizione delle categorie di carne e di prodotti carnei nonché determinazione dei quantitativi d’importazione
Art. 16 Répartition des catégories de viande et de produits à base de viande et fixation des quantités à importer
Art. 16a Riduzione e prolungamento dei periodi d’importazione nonché aumento dei quantitativi d’importazione
Art. 16a Raccourcissement et prolongation des périodes d’importation ainsi qu’augmentation des quantités à importer
Art. 16b Trasferimento di quote del contingente non utilizzate
Art. 16b Report de parts de contingent non utilisées
Art. 17 Vendita all’asta
Art. 17 Mise en adjudication
Art. 18 Condizioni e disposizioni particolari per l’assegnazione delle quote del contingente di carne kasher
Art. 18 Conditions et dispositions particulières pour l’attribution des parts de contingent de viande kascher
Art. 18a Condizioni e disposizioni particolari per l’assegnazione delle quote del contingente di carne halal
Art. 18a Conditions et dispositions particulières pour l’attribution des parts de contingent de viande halal
Art. 19 Termine di pagamento
Art. 19 Délai de paiement
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Assegnazione in base al numero di animali acquistati all’asta
Art. 21 Attribution en fonction du nombre d’animaux acquis aux enchères
Art. 22 Computabilità degli animali acquistati all’asta
Art. 22 Imputabilité des animaux acquis aux enchères
Art. 23 Domande per l’ottenimento di quote del contingente in base al numero di animali acquistati all’asta
Art. 23 Demandes de parts de contingents selon le nombre d’animaux acquis aux enchères
Art. 24 Assegnazione in base al numero di animali macellati
Art. 24 Attribution en fonction du nombre d’animaux abattus
Art. 24a
Art. 24a Attribution au contingent tarifaire partiel no 5.7
Art. 24b Domande per l’ottenimento di quote del contingente in base al numero di animali macellati
Art. 24b Demandes de parts de contingents selon le nombre d’animaux abattus
Art. 25
Art. 25
Art. 25a
Art. 25a
Art. 26 Bando
Art. 26 Appel d’offres
Art. 27 Accordi di prestazioni
Art. 27 Conventions de prestations
Art. 28 Esecuzione
Art. 28 Exécution
Art. 29 Diritto previgente: abrogazione
Art. 29 Abrogation du droit en vigueur
Art. 30 Disposizioni transitorie concernenti la modifica del 6 novembre 2013
Art. 30 Dispositions transitoires relatives à la modification du 6 novembre 2013
Art. 3135
Art. 3135
Art. 35a
Art. 35a
Art. 35b
Art. 35b
Art. 36 Entrata in vigore
Art. 36 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.