Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture

916.341 Ordinanza del 26 novembre 2003 concernente il mercato del bestiame da macello e della carne (Ordinanza sul bestiame da macello, OBM)

916.341 Ordonnance du 26 novembre 2003 sur les marchés du bétail de boucherie et de la viande (Ordonnance sur le bétail de boucherie, OBB)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 24a

Per l’assegnazione delle quote del contingente doganale parziale n. 5.7 sono determinanti i seguenti numeri:

a.
per le categorie di carne e prodotti carnei 5.71 e 5.72: numero di animali macellati della specie bovina;
b.
per la categoria di carne e prodotti carnei 5.73: numero di animali macellati della specie equina;
c.
per la categoria di carne e prodotti carnei 5.74: numero di animali macellati della specie ovina;
d.
per la categoria di carne e di prodotti carnei 5.75: numero di animali macellati della specie caprina.

55 Introdotto dal n. I dell’O del 6 nov. 2013 (RU 2013 3977). Nuovo testo giusta l’all. 3 n. II 8 dell’O del 3 nov. 2021 concernente Identitas AG e la banca dati sul traffico di animali, in vigore dal 1° gen. 2022 (RU 2021 751).

Art. 24a Attribution au contingent tarifaire partiel no 5.7

Les chiffres suivants sont déterminants pour l’attribution des parts au contingent tarifaire partiel no 5.7:

a.
pour les catégories de viande et de produits à base de viande 5.71 et 5.72: le nombre de bovins abattus;
b.
pour la catégorie de viande et de produits à base de viande 5.73: le nombre d’équidés abattus;
c.
pour la catégorie de viande et de produits à base de viande 5.74: le nombre d’ovins abattus;
d.
pour la catégorie de viande et de produits à base de viande 5.75: le nombre de caprins abattus.

55 Introduit par le ch. I de l’O du 6 nov. 2013 (RO 2013 3977). Nouvelle teneur selon l’annexe 3 ch. II 8 de l’O du 3 nov. 2021 relative à Identitas SA et à la banque de données sur le trafic des animaux, en vigueur depuis le 1er janv. 2022 (RO 2021 751).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.