Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

812.214.4 Ordinanza del 31 ottobre 2018 concernente il sistema d'informazione sugli antibiotici nella medicina veterinaria (O-SIAMV)

Inverser les langues

812.214.4 Ordonnance du 31 octobre 2018 concernant le système d'information sur les antibiotiques en médecine vétérinaire (O-SI ABV)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Contenuto del SI AMV
Art. 2 Contenu du SI ABV
Art. 3 Diritti di accesso
Art. 3 Droits d’accès
Art. 4 Obblighi di notifica
Art. 4 Obligations de déclarer
Art. 5 Dati da altri sistemi d’informazione
Art. 5 Données tirées d’autres systèmes d’information
Art. 6 Statistiche sullo smercio e sull’uso di antibiotici
Art. 6 Statistique de la distribution et de l’utilisation d’antibiotiques
Art. 7 Servizio specializzato
Art. 7 Service technique
Art. 8 Altri compiti dell’USAV
Art. 8 Autres tâches de l’OSAV
Art. 9 Comunicazione di dati alle autorità
Art. 9 Communication des données aux autorités
Art. 10 Comunicazione di dati per scopi scientifici e statistici
Art. 10 Communication des données à des fins scientifiques et statistiques
Art. 11 Comunicazione di dati ad altre persone e organizzazioni
Art. 11 Communication des données à d’autres personnes et à des organisations
Art. 12 Protezione dei dati
Art. 12 Protection des données
Art. 13 Diritti delle persone interessate
Art. 13 Droits des personnes concernées
Art. 14 Rettifica di dati
Art. 14 Rectification des données
Art. 15 Sicurezza informatica
Art. 15 Sécurité informatique
Art. 16 Archiviazione e distruzione dei dati
Art. 16 Archivage et destruction des données
Art. 17 Direttive tecniche e modelli di moduli
Art. 17 Directives techniques et formulaires
Art. 18 Accesso ai dati del SI AMV
Art. 18 Obtention de données du SI ABV
Art. 19 Modifica dell’allegato
Art. 19 Modification de l’annexe
Art. 20 Modifica di altri atti normativi
Art. 20 Modification d’autres actes
Art. 21 Entrata in vigore
Art. 21 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.