Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 42 Scienza e ricerca
Droit interne 4 École - Science - Culture 42 Science et recherche

420.231 Ordinanza del consiglio d’amministrazione di Innosuisse del 4 luglio 2022 concernente i suoi provvedimenti di promozione (Ordinanza sui sussidi di Innosuisse)

420.231 Ordonnance du Conseil d’administration d’Innosuisse du 4 juillet 2022 sur les mesures d’encouragement d’Innosuisse (Ordonnance sur les contributions d’Innosuisse)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 46 Accredito

1 Se la domanda è accolta, l’impresa riceve un accredito utilizzabile a tempo determinato e pari a 10 000 franchi al massimo.

2 Il Consiglio dell’innovazione può prevedere valori massimi inferiori per i vari tipi di accrediti.

3 Le prestazioni possono essere richieste ai fornitori di prestazioni secondo l’articolo 21 capoverso 2 LPRI.

4 Per una consulenza specifica che presume conoscenze specialistiche possono essere richieste anche prestazioni dei consulenti specialisti (coach specialisti) secondo l’articolo 62 capoverso 4.

5 I fornitori di prestazioni e i coach specialisti fatturano le loro prestazioni direttamente a Innosuisse.

6 Il Consiglio dell’innovazione definisce i costi computabili.

Art. 46 Bon

1 Lorsque la demande est approuvée, l’entreprise reçoit un bon portant sur une valeur maximale de 10 000 francs, à faire valoir pendant une durée limitée.

2 Le Conseil de l’innovation peut prévoir des valeurs maximales moins élevées pour les différentes formes de bons.

3 Les prestations peuvent être obtenues auprès des prestataires visés à l’art. 21, al. 2, LERI.

4 Pour un conseil ponctuel nécessitant des connaissances spécialisées, il est également possible de faire appel aux prestations de coachs spéciaux au sens de l’art. 62, al. 4.

5 Les prestataires et les coachs spéciaux sont rémunérés par Innosuisse pour les prestations fournies.

6 Le Conseil de l’innovation fixe les coûts pris en compte.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.