Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Preambolo

Preambolo

La Confederazione Svizzera (di seguito denominata «Svizzera»),
e
il Giappone

di seguito denominati congiuntamente «le Parti»,

riconoscendo che i rapidi e dinamici mutamenti del contesto globale determinati dalla globalizzazione e dal progresso tecnologico presentano numerose sfide economiche e strategiche, nonché opportunità per le Parti;

consapevoli della loro amicizia di lunga data e dei legami che nel corso di molti anni hanno dato vita ad una cooperazione fruttuosa e reciprocamente vantaggiosa, e certi che il presente Accordo aprirà una nuova era per le loro relazioni;

riconfermando il loro impegno verso la democrazia, lo Stato di diritto, i diritti umani e le libertà fondamentali, conformemente ai loro obblighi nei confronti del diritto internazionale, ivi compresi gli obblighi esposti nella Carta delle Nazioni Unite e i principi della Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo;

fiduciosi che il loro partenariato economico di reciproco vantaggio basato sulla liberalizzazione, sulle agevolazioni commerciali e sulla cooperazione porterà a un consolidamento dei loro rapporti bilaterali;

certi che le relazioni economiche forniranno un utile strumento per consolidare la cooperazione, gioveranno ai loro interessi comuni in vari ambiti secondo quanto convenuto nel presente Accordo e porteranno al miglioramento dell’efficienza economica e allo sviluppo del commercio, degli investimenti e delle risorse umane;

riconoscendo che un siffatto partenariato amplierà i mercati e ne creerà di nuovi, intensificando al contempo l’attrattiva e il dinamismo dei loro mercati;

richiamando l’articolo XXIV dell’Accordo generale sulle tariffe doganali e il commercio del 19944 e l’articolo V dell’Accordo generale sul commercio di servizi5 contenuti rispettivamente nell’allegato 1A e 1B dell’Accordo di Marrakech che istituisce l’Organizzazione mondiale del commercio, stipulato a Marrakech il 15 aprile 19946;

riconoscendo quanto sia importante garantire la sicurezza negli scambi internazionali, senza creare inutili ostacoli allo scambio, e approfondire ulteriormente la cooperazione tra le Parti in tale ambito;

determinati, nell’esecuzione del presente Accordo, a cercare di preservare e proteggere l’ambiente, a promuovere un impiego ottimale delle risorse naturali conformemente agli obiettivi di sviluppo sostenibile e ad affrontare in modo adeguato le sfide del cambiamento climatico;

fiduciosi che il presente Accordo getti le basi per un ulteriore rafforzamento della cooperazione reciproca in vari ambiti economici; e

determinati a istituire un quadro giuridico per un reciproco partenariato economico;

hanno convenuto quanto segue:

4 RS 0.632.20, allegato 1A.1

5 RS 0.632.20, allegato 1B

6 RS 0.632.20

Préambule

Préambule

La Confédération suisse (ci-après dénommée «la Suisse»),
et
le Japon

ci‑après dénommées conjointement «les Parties»,

reconnaissant qu’un environnement global dynamique et évoluant rapidement, résultant de la mondialisation et du progrès technologique présente divers défis et opportunités économiques et stratégiques pour les Parties;

conscients de l’amitié et des liens qui les unissent de longue date, lesquels se sont développés durant de nombreuses années de coopération fructueuse et mutuellement bénéfique, et convaincus que le présent Accord ouvrira une ère nouvelle dans leurs relations;

réaffirmant leur engagement en faveur de la démocratie, de l’Etat de droit, des droits de l’Homme et des libertés fondamentales, conformément à leurs obligations de droit international, notamment celles prévues dans la Chartes des Nations Unies, et aux principes de la Déclaration universelle des droits de l’homme;

estimant qu’elles renforceront leurs relations bilatérales en forgeant un partenariat économique mutuellement bénéfique grâce à la libéralisation du commerce, la facilitation des échanges commerciaux et la coopération;

convaincus que le partenariat économique constituera un cadre utile à une coopération renforcée, qu’il servira leurs intérêts communs dans divers domaines selon les dispositions du présent Accord et qu’il conduira à améliorer l’efficacité économique et à développer le commerce, les investissements et les ressources humaines;

reconnaissant qu’un tel partenariat accroîtra la taille des marchés et en créera de nouveaux, tout en valorisant l’attractivité et le dynamisme de leurs marchés;

se référant à l’art. XXIV de l’Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce de 19944 et à l’art. V de l’Accord général sur le commerce des services5, figurant respectivement à l’annexe 1A et à l’annexe 1B de l’Accord de Marrakech instituant l’Organisation mondiale du commerce6, conclu à Marrakech le 15 avril 1994;

reconnaissant qu’il est important d’assurer la sécurité du commerce international, sans créer d’obstacles non nécessaires aux échanges commerciaux, et d’approfondir encore la coopération entre les Parties en ce domaine;

déterminés, lors de la mise en œuvre du présent Accord, à s’efforcer de préserver et protéger l’environnement, à promouvoir l’utilisation optimale des ressources naturelles conformément aux objectifs du développement durable et à traiter adéquatement les défis posés par le changement climatique;

estimant que leur coopération dans divers domaines économiques sera renforcée et stimulée sur la base du présent Accord et

déterminés à donner un cadre légal à leur partenariat économique,

sont convenus de ce qui suit:

4 RS 0.632.20, Annexe 1A.1

5 RS 0.632.20, Annexe 1B

6 RS 0.632.20

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.