Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.293.671.3 Accordo del 1° giugno 2021 tra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord sul reciproco riconoscimento dei loro programmi per operatori economici autorizzati

0.946.293.671.3 Accord du 1er juin 2021 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord sur la reconnaissance mutuelle de leurs programmes relatifs aux opérateurs économiques agréés

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Scambio di informazioni e comunicazione

7.1  Per un’efficace attuazione del presente Accordo, le autorità doganali migliorano il processo di comunicazione. Esse si scambiano informazioni riguardanti gli AEO e promuovono la comunicazione in merito ai loro programmi:

(a)
trasmettendo tempestivamente aggiornamenti relativi al funzionamento e allo sviluppo dei loro programmi;
(b)
fornendosi reciprocamente informazioni sui partecipanti al programma, fatto salvo il paragrafo 5;
(c)
assicurando un reciproco e, per entrambe le Parti, vantaggioso scambio di informazioni riguardanti la politica di sicurezza della catena di fornitura e le sue tendenze evolutive; e
(d)
garantendo un’efficace comunicazione volta a rendere più efficienti le prassi di gestione dei rischi in materia di sicurezza della catena di fornitura da parte dei partecipanti al programma.

7.2  Ciascuna autorità doganale comunica alle altre autorità doganali eventuali irregolarità concernenti i partecipanti al programma dell’altra autorità al fine di assicurare un esame immediato dell’idoneità dei vantaggi e della qualifica concessi dalle altre autorità doganali.

7.3  Lo scambio di informazioni avviene conformemente alle leggi, alle prescrizioni e alle misure nazionali delle Parti.

7.4  Le informazioni e i relativi dati riguardanti i partecipanti al programma sono scambiati sistematicamente per via elettronica.

7.5  Le informazioni da scambiarsi sui partecipanti al programma comprendono:

(a)
il nome del partecipante al programma;
(b)
l’indirizzo del partecipante al programma;
(c)
la qualifica del partecipante al programma;
(d)
la data di convalida o di autorizzazione;
(e)
le sospensioni e le revoche;
(f)
il numero di identificazione dell’operatore (TIN – Trader Identification Number); e
(g)
altre informazioni che possono eventualmente essere definite di comune accordo tra le autorità doganali e che sono oggetto, laddove opportuno, delle necessarie garanzie.

7.6  Le autorità doganali utilizzano le informazioni scambiate solo ai fini dell’applicazione del presente Accordo. Tutte le informazioni comunicate in qualsiasi forma in virtù del presente Accordo sono trattate in modo confidenziale dalle Parti e sottostanno al segreto professionale in base alla legislazione della rispettiva Parte. Un’autorità doganale può divulgare le informazioni ricevute ad altri uffici statali del proprio Paese solo ai fini dell’applicazione del presente Accordo. Tutte le informazioni scambiate in virtù del presente Accordo possono essere utilizzate come mezzi di prova in procedimenti giudiziari o amministrativi unicamente previo consenso scritto della Parte che le ha fornite.

Art. 7 Échange d’informations et communication

7.1  Les autorités douanières améliorent leur communication afin d’assurer la mise en œuvre efficace du présent Accord. Elles échangent des informations relatives aux AEO et favorisent la communication concernant leurs programmes, notamment:

a)
en fournissant en temps utile des mises à jour sur le fonctionnement et sur l’évolution de leur programme respectif;
b)
en se fournissant mutuellement des informations détaillées sur les membres de leur programme, sous réserve de l’al. 5;
c)
en échangeant des informations réciproquement utiles concernant la politique de sécurité de la chaîne logistique et ses tendances évolutives, et
d)
en garantissant une communication efficace propre à améliorer les pratiques des membres du programme en matière de gestion des risques affectant la sécurité de la chaîne logistique.

7.2  Chaque autorité douanière notifie aux autres autorités douanières toute irrégularité impliquant des membres du programme de cette dernière, afin de garantir l’analyse immédiate du bien-fondé des avantages et du statut accordés par les autres autorités douanières.

7.3  Les échanges d’informations sont assurés conformément aux lois, prescriptions et mesures nationales des Parties contractantes.

7.4  Les informations et les données connexes sur les membres du programme sont échangées systématiquement sous forme électronique.

7.5  Les informations détaillées à échanger sur les membres du programme comprennent:

a)
le nom du membre du programme;
b)
l’adresse du membre du programme;
c)
le statut du membre du programme;
d)
la date de validation ou d’autorisation;
e)
les suspensions et les révocations;
f)
le numéro d’identification de l’opérateur (TIN – Trader Identification Number), et
g)
d’autres informations détaillées à déterminer conjointement entre les autorités douanières et soumises, s’il y a lieu, aux garanties nécessaires.

7.6  Les autorités douanières ne se servent des informations échangées qu’aux fins de la mise en œuvre du présent Accord. Toute information communiquée sous quelque forme que ce soit en vertu du présent Accord est traitée de manière confidentielle par les Parties contractantes et tombe sous le coup du secret professionnel, conformément au droit correspondant de chaque Partie contractante. Une autorité douanière n’a le droit de divulguer les informations reçues à d’autres services gouvernementaux nationaux qu’aux fins de la mise en œuvre du présent Accord. Aucune information échangée en vertu du présent Accord ne peut être utilisée comme moyen de preuve dans une procédure judiciaire ou administrative sans le consentement écrit de la Partie contractante qui l’a fournie.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.