Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.197.85 Accordo del 9 agosto 1991 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Venezuela concernente il traffico aereo di linea (con All.)

Inverser les langues

0.748.127.197.85 Accord du 9 août 1991 entre la Confédération suisse et la République du Venezuela relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Applicazione della Convenzione di Chicago
Art. 2 Application de la Convention de Chicago
Art. 3 Concessione di diritti
Art. 3 Octroi de droits
Art. 4 Principi per l’esercizio dei servizi convenuti
Art. 4 Principes régissant l’exploitation des services convenus
Art. 5 Legislazione applicabile
Art. 5 Législation applicable
Art. 6 Sicurezza dell’aviazione
Art. 6 Sûreté de l’aviation
Art. 7 Designazione delle imprese e autorizzazione d’esercizio
Art. 7 Désignation des entreprises et autorisation d’exploitation
Art. 8 Revoca o sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 8 Révocation ou suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 9 Riconoscimento di certificati e licenze
Art. 9 Reconnaissance des certificats et des licences
Art. 10 Esonero da dazi e tasse per attrezzature, carburanti e provviste
Art. 10 Exonération des équipements, carburants et provisions des droits et taxes
Art. 11 Tasse aeroportuali
Art. 11 Taxes aéroportuaires
Art. 12 Rappresentanza dell’impresa
Art. 12 Représentation de l’entreprise
Art. 13 Trasferimenti
Art. 13 Transferts
Art. 14 Tariffe
Art. 14 Tarifs
Art. 15 Statistiche
Art. 15 Statistiques
Art. 16 Consultazioni
Art. 16 Consultations
Art. 17 Composizione delle controversie
Art. 17 Règlement des différends
Art. 18 Modificazioni
Art. 18 Modifications
Art. 19 Registrazione presso l’OACI
Art. 19 Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 20 Convenzione multilaterale
Art. 20 Convention multilatérale
Art. 21 Entrata in vigore
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 22 Denuncia
Art. 22 Dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.