Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.18 Accordo del 19 luglio 1967 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare d'Ungheria concernente i trasporti aerei regolari

0.748.127.194.18 Accord du 19 juillet 1967 entre la Confédération Suisse et la République Populaire Hongroise relatif aux transports aériens réguliers

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di designare un’impresa di trasporti aerei per esercitare i servizi convenuti. La designazione deve avvenire mediante una comunicazione scritta delle autorità aeronautiche di una Parte a quelle dell’altra.

2.  La Parte cui è stata comunicata la designazione accorda immediatamente, con riserva dei numeri 3 e 4 del presente articolo, il permesso d’esercizio occorrente all’impresa designata dell’altra Parte.

3.  Le autorità aeronautiche di ciascuna Parte possono esigere che l’impresa designata dell’altra provi di essere in grado di soddisfare le condizioni richieste dalle leggi e dai regolamenti, normalmente applicati dalle autorità suddette all’esercizio dei servizi aerei internazionali.

4.  Ciascuna Parte ha la facoltà di negare il permesso d’esercizio, di cui al numero 2 del presente articolo, o di sottoporne il rilascio alle condizioni reputate necessarie affinché l’impresa designata possa prevalersi dei privilegi elencati all’articolo 2, qualora l’altra Parte non dimostri che una quota preponderante della proprietà e il controllo effettivo dell’impresa appartengano alla Parte designante l’impresa o a suoi cittadini.

5.  L’impresa designata, non appena ha ricevuto il permesso d’esercizio previsto al numero 2, può, in ogni momento, iniziare l’esercizio di qualsiasi servizio convenuto, sempreché una tariffa, compilata giusta le disposizioni dell’articolo 11 del presente Accordo, sia in vigore per tale servizio.

Art. 3

1.  Chaque Partie Contractante aura le droit de désigner une entreprise de transports aériens pour exploiter les services convenus. Cette désignation fera l’objet d’une notification écrite entre autorités aéronautiques des deux Parties Contractantes.

2.  La Partie Contractante qui a reçu la notification de désignation accordera sans délai, sous réserve des dispositions des paragraphes 3 et 4 du présent article, à l’entreprise désignée par l’autre Partie Contractante l’autorisation d’exploitation
nécessaire.

3.  Les autorités aéronautiques de l’une des Parties Contractantes pourront exiger que l’entreprise désignée par l’autre Partie Contractante prouve qu’elle est à même de satisfaire aux conditions prescrites par les lois et règlements normalement appliqués par lesdites autorités à l’exploitation des services aériens internationaux.

4.  Chaque Partie Contractante aura le droit de ne pas accorder l’autorisation d’exploitation prévue au paragraphe 2 du présent article ou d’imposer les conditions qui pourraient lui sembler nécessaires pour l’exercice, par l’entreprise désignée, des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, lorsque ladite Partie Contractante ne possède pas la preuve qu’une part prépondérante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise appartiennent à la Partie Contractante qui a désigné l’entre-prise ou à des ressortissants de celle‑ci.

5.  Dès réception de l’autorisation d’exploitation prévue au paragraphe 2 du présent article, l’entreprise désignée pourra commencer à tout moment l’exploitation de tout service convenu, à condition qu’un tarif établi conformément aux dispositions de l’art. 11 du présent Accord soit en vigueur en ce qui concerne ce service.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.