Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.18 Accordo del 19 luglio 1967 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare d'Ungheria concernente i trasporti aerei regolari

0.748.127.194.18 Accord du 19 juillet 1967 entre la Confédération Suisse et la République Populaire Hongroise relatif aux transports aériens réguliers

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  Ciascuna Parte accorda all’altra i privilegi previsti nel presente Accordo per esercitare i servizi convenuti sulle linee specificate nell’allegato.

2.  Giusta le disposizioni dell’allegato al presente Accordo, l’impresa designata di ciascuna Parte fruisce, nell’esercizio dei servizi convenuti, dei privilegi seguenti:

a.
di sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell’altra Parte;
b.
di eseguire scali non commerciali su detto territorio;
c.
d’imbarcare e di sbarcare, nel traffico internazionale e nei punti specificati nell’allegato, passeggeri, merci e posta, sul territorio suindicato.

3.  Nessuna disposizione del presente Accordo dev’essere interpretata come se conferisse all’impresa designata di una Parte il diritto di prendere a bordo, nel territorio dell’altra Parte, passeggeri, merci o posta, trasportati verso rimunerazione o destinati ad un altro punto di quest’ultima Parte.

Art. 2

1.  Chacune des Parties Contractantes accordera à l’autre Partie Contractante les droits définis dans le présent Accord aux fins de l’exploitation des services convenus sur les routes spécifiées dans l’Annexe.

2.  Conformément aux dispositions de l’Annexe au présent Accord, l’entreprise désignée de chacune des Parties Contractantes jouira aux fins de l’exploitation des services convenus:

a.
Du droit de survoler, sans y atterrir, le territoire de l’autre Partie Contractante;
b.
Du droit de faire des escales non commerciales sur ledit territoire;
c.
Du droit d’embarquer et de débarquer en trafic international sur ledit territoire, aux points spécifiés à l’Annexe, des passagers, des marchandises et des envois postaux.

3.  Aucune disposition du présent Accord ne devra être interprétée comme conférant à l’entreprise désignée de l’une des Parties Contractantes le droit de prendre à bord dans le territoire de l’autre Partie Contractante des passagers, des marchandises et des envois postaux transportés contre rémunération et destinés à un autre point du territoire de celle‑ci.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.