Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.18 Accordo del 19 luglio 1967 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare d'Ungheria concernente i trasporti aerei regolari

0.748.127.194.18 Accord du 19 juillet 1967 entre la Confédération Suisse et la République Populaire Hongroise relatif aux transports aériens réguliers

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di revocare un permesso oppure di sospendere all’impresa designata dell’altra l’esercizio dei privilegi, indicati all’articolo 2, o di sottoporlo alle condizioni che reputa necessarie:

a.
quando manchi la prova che una parte preponderante della proprietà e il controllo effettivo di detta impresa appartengono alla Parte che l’ha designata o a suoi cittadini, oppure
b.
se tale impresa viola le leggi e i regolamenti della Parte che ha accordato i privilegi, o
c.
se detta impresa non esercita i servizi convenuti alle condizioni prescritte nel presente Accordo e nel suo allegato.

2.  Sempreché la revoca, la sospensione o la determinazione delle condizioni previste al numero 1 non si rivelino d’immediata necessità per evitare nuove infrazioni alle leggi o ai regolamenti, tale diritto può essere esercitato il più presto solo dopo 45 giorni e a condizione che la consultazione con l’altra Parte non abbia consentito un’intesa entro il termine suddetto.

Art. 4

1.  Chaque Partie Contractante aura le droit de révoquer une autorisation d’exploitation ou de suspendre l’exercice, par l’entreprise désignée de l’autre Partie Contrac-tante, des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, ou de soumettre l’exercice de ces droits aux conditions qu’elle jugera nécessaires, si:

a.
Elle ne possède pas la preuve qu’une part prépondérante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise appartiennent à la Partie Contractante qui a désigné l’entreprise ou à des ressortissants de celle‑ci, ou si
b.
Cette entreprise ne s’est pas conformée aux lois et règlements de la Partie Contractante qui a accordé ces droits, ou si
c.
Cette entreprise n’exploite pas les services convenus dans les conditions prescrites par le présent Accord et son Annexe.

2.  A moins que la révocation, la suspension ou la fixation des conditions prévues au paragraphe 1 du présent article ne soient immédiatement nécessaires pour éviter de nouvelles infractions aux lois ou règlements, un tel droit ne pourra être exercé qu’après 45 jours au plus tôt et sous condition que la consultation avec l’autre Partie Contractante n’ait pas abouti à une entente dans ce délai.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.