Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.18 Accordo del 19 luglio 1967 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare d'Ungheria concernente i trasporti aerei regolari

0.748.127.194.18 Accord du 19 juillet 1967 entre la Confédération Suisse et la République Populaire Hongroise relatif aux transports aériens réguliers

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Per l’applicazione del presente accordo e del suo allegato:

a.
l’espressione «Accordo» significa l’accordo e il suo allegato;
b.
l’espressione «autorità aeronautiche» significa, per la Svizzera, l’Ufficio aeronautico federale4 e, per l’Ungheria, il Ministro delle Comunicazioni e delle Poste, oppure, nei due casi, qualsiasi persona od ente autorizzato a svolgere le funzioni attualmente attribuite a dette autorità;
c.
l’espressione «territorio» indica le regioni terrestri e le acque sottoposte alla sovranità dello Stato come anche lo spazio atmosferico sopra di esse;
d.
l’espressione «servizio aereo» designa qualsiasi volo internazionale regolare, assicurato da un aeromobile adibito al trasporto di passeggeri, merci o posta;
e.
l’espressione «servizi convenuti» si applica ai servizi aerei esercitati in virtù del presente Accordo;
f.
l’espressione «linee indicate» significa le linee definite nell’allegato del presente Accordo, sulle quali possono essere esercitati i servizi convenuti;
g.
l’espressione «scalo commerciale» indica uno scalo a scopo diverso dall’imbarcare e dallo sbarcare passeggeri, merci o posta;
h.
l’espressione «impresa designata» significa un’impresa di trasporti aerei designata da una Parte, conformemente all’articolo 3 del presente Accordo, per esercitare i servizi convenuti.

4 Oggi: Ufficio federale dell’aviazione civile.

Art. 1

Pour l’application du présent Accord et de son Annexe:

a.
L’expression «Accord» signifie l’Accord et l’Annexe y jointe;
b.
L’expression «autorités aéronautiques» signifie, en ce qui concerne la Suisse, l’Office Fédéral de l’Air,2 et, en ce qui concerne la Hongrie, le Ministre des Communications et des Postes, ou, dans les deux cas, toute personne ou organisme autorisé à exercer les fonctions qui sont actuellement attribuées auxdites autorités;
c.
L’expression «territoire» signifie les étendues de terre et d’eaux sous la souveraineté d’un Etat ainsi que l’espace aérien au‑dessus de ces étendues;
d.
L’expression «service aérien» signifie tout vol international régulier assuré par aéronef pour le transport de passagers, de marchandises ou d’envois postaux;
e.
L’expression «services convenus» s’applique aux services aériens exploités en vertu du présent Accord;
f.
L’expression «routes spécifiées» signifie les routes définies à l’Annexe au présent Accord, sur lesquelles les services convenus peuvent être exploités;
g.
L’expression «escale non commerciale» signifie une escale ayant un objet autre que celui d’embarquer ou de débarquer des passagers, des marchandises ou des envois postaux;
h.
L’expression «entreprise désignée» signifie une entreprise de transports aériens que l’une des Parties Contractantes a désignée, conformément à l’art. 3 du présent Accord, pour exploiter les services aériens convenus.

2 Actuellement l’«Office fédéral de l’aviation civile».

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.