Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.191.18 Accordo aereo dell' 8 maggio 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica (con allegato)

0.748.127.191.18 Accord de transport aérien du 8 mai 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Riconoscimento di certificati e licenze

1.  I certificati di navigabilità, i brevetti d’idoneità e le licenze rilasciati o riconosciuti da una Parte e ancora validi sono riconosciuti validi dall’altra Parte per l’esercizio dei servizi convenuti, a condizione che questi certificati e licenze siano stati rilasciati o riconosciuti secondo e in conformità alle norme minime stabilite in base alla Convenzione. Ciascuna Parte si riserva tuttavia il diritto di non riconoscere come validi i brevetti di idoneità e le licenze che sono stati rilasciati ai propri cittadini dall’altra Parte o da un altro Stato per lo svolgimento di voli secondo i diritti concessi nell’articolo 2 paragrafo 2.

2.  Se i diritti o le condizioni dei certificati e delle licenze rilasciati o riconosciuti validi da una Parte consentono di derogare alle norme minime stabilite in base alla Convenzione, l’altra Parte può, indipendentemente dal fatto che tali deroghe siano state notificate o meno all’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale e senza pregiudicare i diritti della prima Parte, esigere trattative conformemente all’articolo 17 per convincersi che la prassi in questione è per essa accettabile.

Art. 6 Reconnaissance des certificats et licences

1.  Les certificats de navigabilité, brevets d’aptitude et licences délivrés ou validés par l’une des Parties contractantes et qui sont encore en vigueur seront reconnus comme valables par l’autre Partie contractante pour l’exploitation des services convenus à condition que lesdits certificats ou licences aient été délivrés ou validés conformément aux normes minimales établies en vertu de la Convention. Chaque Partie contractante se réserve le droit de refuser de reconnaître aux fins de vols effectués suite aux droits accordés en application du ch. 2 de l’art. 2 les brevets d’aptitude et licences accordés à ses propres ressortissants par l’autre Partie contractante ou par tout autre Etat.

2.  Si les privilèges ou conditions des licences ou certificats délivrés ou validés par une Partie contractante permettent des différences par rapport aux normes établies en vertu de la Convention, que ces différences aient été notifiées ou non à l’Organisation de l’aviation civile internationale, l’autre Partie contractante peut, sans porter préjudice aux droits de la première Partie contractante, demander des consultations conformément à l’art. 17 avec la première Partie contractante afin de s’assurer que la pratique en question leur est acceptable.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.