Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.191.18 Accordo aereo dell' 8 maggio 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica (con allegato)

0.748.127.191.18 Accord de transport aérien du 8 mai 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Applicazione di leggi e regolamenti nazionali

1.  Le leggi e i regolamenti nazionali di una Parte che disciplinano l’entrata, la permanenza o l’uscita dal proprio territorio degli aeromobili adibiti alla navigazione aerea internazionale, o l’esercizio e la navigazione di questi aeromobili, sono applicabili agli aeromobili dell’impresa designata dell’altra Parte al momento della loro entrata, uscita e soggiorno sul territorio della prima Parte.

2.  Le leggi e i regolamenti nazionali di una Parte che disciplinano l’entrata, la permanenza e l’uscita dal proprio territorio di passeggeri, bagagli, equipaggi, merci o invii postali trasportati dagli aeromobili (per quanto concerne entrata, registrazione, sicurezza dell’aviazione civile, immigrazione, formalità in materia di passaporti, dogana, quarantena e normativa nel settore sanitario) sono applicabili ai passeggeri, ai bagagli, agli equipaggi, alle merci o agli invii postali trasportati dall’impresa designata dell’altra Parte mentre queste persone e cose entrano, escono o si trovano sul territorio della prima Parte.

3.  I passeggeri, i bagagli, le merci e gli invii postali in transito diretto sul territorio di una Parte e che rimangono nella zona dell’aeroporto loro riservata sono sottoposti solamente a un controllo molto semplificato, ad eccezione di misure di sicurezza, controlli sulle sostanze stupefacenti o in circostanze particolari.

4.  Nessuna Parte ha il diritto di favorire la propria impresa o qualunque altra impresa rispetto a quella designata dell’altra Parte nell’applicazione delle leggi e dei regolamenti nazionali menzionati nel presente articolo.

Art. 5 Application des lois et règlements nationaux

1.  Les lois et règlements nationaux d’une Partie contractante régissant l’entrée et le séjour sur son territoire ainsi que le départ de son territoire des aéronefs exploités dans les services aériens internationaux, ou relatives à l’exploitation et la navigation de ces aéronefs, s’appliquent aux aéronefs de l’entreprise désignée par l’autre Partie contractante, à leur entrée sur, au départ du et lorsqu’ils se trouvent sur le territoire de la première Partie contractante.

2.  Les lois et règlements nationaux d’une Partie contractante régissant l’entrée, le séjour et le départ du territoire de passagers, bagages, équipages, marchandises ou de courrier d’aéronefs (en relation avec l’entrée, la sortie, la sûreté aérienne, l’immigration, les passeports, les douanes, la quarantaine et les mesures sanitaires) seront observés par ces passagers, bagages, équipages, marchandises ou courrier de l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante ou en leur nom lorsqu’ils entrent ou se trouvent sur le territoire de la première Partie contractante ou qu’ils le quittent.

3.  Les passagers, les bagages, les marchandises et le courrier en transit direct par le territoire de l’une des Parties contractantes qui ne quittent pas la zone de l’aéroport réservée à cette fin ne seront soumis qu’à un contrôle simplifié, sauf pour des mesures de sûreté, des contrôles de drogues narcotiques ou dans des circonstances spéciales.

4.  Aucune Partie contractante n’a le droit d’accorder de préférence à sa propre entreprise ni à tout autre entreprise par rapport à l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante dans l’application des lois et règlements nationaux mentionnés au présent article.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.