Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.619.758 Accordo del 12 gennaio 1981 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Tunisina concernente i trasporti su strada

0.741.619.758 Accord du 12 janvier 1981 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République tunisienne relatif aux transports internationaux routiers

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Trasporti di persone

1 I trasporti di persone soggiacciono a previa autorizzazione.

2 Sono esonerati dall’autorizzazione i trasporti di persone che adempiono le condizioni seguenti:

a)
trasporto delle stesse persone con il medesimo veicolo durante tutto un viaggio, i cui punti di partenza e d’arrivo sono situati nel Paese di immatricolazione del veicolo, senza che siano fatti scendere o presi a bordo altri viaggiatori, né lungo il percorso né alle fermate fuori di detto Paese (circuito chiuso); oppure
b)
trasporto di un gruppo di persone da una località del territorio del Paese di immatricolazione del veicolo a una località situata sul territorio dell’altra Parte contraente, alla condizione che il veicolo lasci a vuoto quest’ultimo territorio; oppure
c)
trasporto in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente, eccettuate le corse che si ripetono con una determinata frequenza.

3 In caso di transito a vuoto, il vettore dovrà dimostrare che attraversa a vuoto il territorio dell’altra Parte contraente.

Art. 3 Transports de personnes

1 Les transports de personnes sont soumis au régime de l’autorisation préalable.

2 Les transports de personnes remplissant les conditions suivantes sont cependant exemptés d’autorisation:

a)
transports des mêmes personnes par le même véhicule pendant tout un voyage dont les points de départ et d’arrivée sont situés dans le pays d’immatriculation du véhicule, aucune personne n’étant prise en charge ou déposée le long du parcours ou aux arrêts en dehors dudit pays (circuit à porte fermée); ou
b)
transports d’un groupe de personnes d’un endroit situé dans le pays d’immatriculation du véhicule à un endroit situé sur le territoire de l’autre Partie contractante, le véhicule quittant à vide ce territoire; ou
c)
transports de personnes en transit par le territoire de l’autre Partie contractante, à l’exception des voyages qui se répètent selon une certaine fréquence.

3 Lors d’un transit à vide, le transporteur devra justifier qu’il traverse à vide le territoire de l’autre Partie contractante.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.