Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.619.758 Accordo del 12 gennaio 1981 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Tunisina concernente i trasporti su strada

0.741.619.758 Accord du 12 janvier 1981 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République tunisienne relatif aux transports internationaux routiers

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Trasporto di merci

1 I trasporti di merci tra i due Paesi, come anche in transito attraverso il loro territorio, soggiacciono al regime del contingentamento. I due Paesi s’attribuiscono reciprocamente un pari contingente annuo di autorizzazioni.

2 Vanno esenti da autorizzazione segnatamente:

a)
i trasporti di merci destinate a fiere e a esposizioni;
b)
i trasporti di oggetti e opere d’arte;
c)
i trasporti di materiale e d’accessori per manifestazioni teatrali;
d)
i trasporti di strumenti musicali e apparecchiature per registrazioni radiotelevisive o cinematografiche;
e)
i trasporti di cavalli da corsa, veicoli e attrezzature per manifestazioni sportive;
f)
i trasporti di veicoli avariati;
g)
i trasporti funebri;
h)
i traslochi;
i)
i trasporti destinati all’aiuto in caso di catastrofi;
j)
il viaggio a vuoto d’un veicolo per trasporto merci destinato a sostituire un veicolo caduto in avaria sul territorio dell’altra Parte, nonché il proseguimento, da parte dei veicolo sostituente, del trasporto sotto copertura dell’autorizzazione rilasciata per il veicolo sostituito;
k)
l’entrata a vuoto di:
veicoli per il trasporto di veicoli in avaria,
veicoli di traino e di riparazione.

Art. 4 Transports de marchandises

1 Les transports de marchandises, entre les deux pays, ainsi qu’en transit par leurs territoires sont soumis au régime du contingentement. Un contingent annuel d’autorisations égal et réciproque sera attribué à chacun des deux pays.

2 Sont exemptés de l’autorisation notamment:

a)
les transports d’objets destinés à des foires et des expositions;
b)
les transports d’objets et œuvres d’art;
c)
les transports de matériel, d’accessoires pour des manifestations théâtrales;
d)
instruments de musique et équipement destinés aux enregistrements radiophoniques, pour la télévision ou le cinéma;
e)
chevaux de courses, véhicules et autres équipements sportifs destinés à des manifestations sportives;
f)
les transports de véhicules endommagés;
g)
les transports funéraires;
h)
transports de déménagements;
i)
les transports destinés à l’aide en cas de catastrophe;
j)
le déplacement à vide d’un véhicule affecté au transport de marchandises et destiné à remplacer un véhicule tombé hors d’usage sur le territoire de l’autre Partie contractante ainsi que la poursuite, par le véhicule de remplacement, du transport sous le couvert de l’autorisation délivrée pour le véhicule tombé hors d’usage;
k)
l’entrée à vide de
véhicules destinés au transport de véhicules endommagés,
véhicules de remorquage et de dépannage.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.