Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.619.758 Accordo del 12 gennaio 1981 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Tunisina concernente i trasporti su strada

0.741.619.758 Accord du 12 janvier 1981 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République tunisienne relatif aux transports internationaux routiers

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Definizioni

1 Il termine «vettore» designa una persona fisica o giuridica la quale, sia in Svizzera, sia in Tunisia, è autorizzata ad eseguire trasporti di persone o merci per strada, conformemente alle disposizioni vigenti nel suo Paese.

2 Il termine «veicolo» designa un veicolo stradale a propulsione meccanica, un rimorchio, semirimorchio o autotreno, adibiti al trasporto:

a)
di più di otto persone sedute, non compreso il conducente;
b)
di merci.

3 Il termine «autorizzazione» designa qualsiasi licenza, concessione o autorizzazione esigibile secondo la legge applicabile da ciascuna delle Parti contraenti.

Art. 2 Définitions

1 Le terme «transporteur» désigne une personne physique ou morale qui, soit en Suisse, soit en Tunisie, a le droit d’effectuer des transports de personnes ou de marchandises par route conformément aux dispositions légales en vigueur dans son pays.

2 Le terme «véhicule» désigne un véhicule routier à propulsion mécanique, une remorque, une semi‑remorque ou un ensemble attelé qui sont affectés au transport:

a)
de plus de 8 personnes assises, non compris le conducteur;
b)
de marchandises.

Le terme «autorisation» désigne toute licence, concession ou autorisation exigible, selon les dispositions réglementaires applicables par chacune des Parties contractantes.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.