Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.619.727 Accordo del 5 settembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Araba Siriana relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e di merci (con allegato)

0.741.619.727 Accord du 5 septembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Arabe Syrienne relatif aux transports internationaux de personnes et de marchandises par route (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Trasporto di persone

1.  Ad eccezione dei trasporti turistici occasionali di cui al capoverso 2 qui appresso, i trasporti di persone tra i due Paesi o in transito attraverso i rispettivi territori, soggiacciono all’autorizzazione preliminare. La procedura di autorizzazione e l’esercizio dei trasporti regolari di persone sarà definito dalla Commissione mista prevista nell’articolo 12 del presente Accordo.

2.  Per trasporto turistico occasionale si intende il trasporto di uno stesso gruppo di persone con lo stesso veicolo:

a.
durante un viaggio che ha inizio e termina nel Paese di immatricolazione del veicolo (circuito a porte chiuse);
b.
durante un viaggio iniziato nel Paese di immatricolazione del veicolo e terminato nel punto di arrivo situato nel territorio dell’altra Parte contraente sempre che il veicolo, salvo autorizzazione contraria, rientri a vuoto nel proprio Paese di immatricolazione;
c.
da un luogo situato nel territorio dell’altra Parte contraente a un luogo nello Stato in cui il veicolo è immatricolato, a condizione che questa prestazione di servizio sia preceduta da un viaggio a vuoto all’andata e che i viaggiatori:
siano riuniti in gruppi con un contratto di trasporto concluso prima del loro arrivo nel territorio dello Stato in cui vengono caricati, o
siano stati precedentemente trasportati dallo stesso vettore, alle condizioni menzionate nella lettera b), nel territorio dello Stato in cui sono nuovamente caricati e siano trasportati al di fuori di tale Stato, o
siano stati invitati a recarsi nel territorio dell’altra Parte contraente e che la persona che li invita assuma i costi di trasporto. I viaggiatori devono formare un gruppo omogeneo che non può essere stato costituito soltanto in vista del viaggio.

Art. 3 Transport de personnes

1.  A l’exception des transports touristiques occasionnels, mentionnés sous ch. 2 ci-après, les transports de personnes effectués entre les deux pays, ainsi qu’en transit par leurs territoires, sont soumis à autorisation préalable. La procédure concernant l’autorisation et l’exploitation des transports réguliers de voyageurs sera déterminée par la Commission mixte prévue à l’art. 12 du présent Accord.

2.  On entend par transport touristique occasionnel le transport d’un même groupe de voyageurs par le même véhicule:

a.
au cours d’un voyage qui commence et se termine dans le pays d’immatriculation du véhicule (circuits à portes fermées);
b.
au cours d’un voyage commencé dans le pays d’immatriculation du véhicule et terminé au point d’arrivée situé sur le territoire de l’autre Partie contractante, à condition, sauf autorisation contraire, que le véhicule retourne à vide dans son pays d’immatriculation;
c.
d’un endroit situé dans l’autre Partie contractante à un endroit situé dans le pays d’immatriculation du véhicule à condition que le service soit précédé d’un déplacement à vide à l’aller et que les voyageurs
soient groupés par contrats de transport conclus avant leur arrivée dans le pays où s’effectue la prise en charge, ou
aient été conduits précédemment par le même transporteur, dans les conditions indiquées à la let. b) dans le pays où ils sont repris en charge et soient transportés hors de ce pays, ou
aient été invités à se rendre dans l’autre Partie contractante, les frais de transport étant à la charge de l’invitant. Les voyageurs doivent former un groupe homogène qui ne peut pas avoir été constitué uniquement en vue de ce voyage.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.