Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.619.727 Accordo del 5 settembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Araba Siriana relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e di merci (con allegato)

0.741.619.727 Accord du 5 septembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Arabe Syrienne relatif aux transports internationaux de personnes et de marchandises par route (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Definizioni

1.  Il termine «vettore» designa una persona fisica o giuridica svizzera o siriana che ha il diritto di effettuare trasporti stradali di persone e di merci in conformità delle leggi e dei regolamenti in vigore nel proprio Paese.

2.  Il termine «veicolo» designa un veicolo stradale a propulsione meccanica, come un autocarro o un autobus, o un insieme di veicoli articolati formati da un autocarro con rimorchio o da un trattore con semirimorchio:

a.
fabbricato o adattato per il trasporto stradale di oltre otto persone sedute, escluso il conducente, oppure di merci e utilizzato a tal fine;
b.
immatricolato nel territorio di una delle Parti contraenti e temporaneamente ammesso sul territorio dell’altra Parte contraente per il trasporto internazionale di persone o di merci a destinazione o in provenienza da un luogo qualsiasi di detto territorio o in transito su di esso.

3.  Il termine «autorizzazione» designa il documento che consente l’esecuzione del trasporto, rilasciato dalle autorità competenti di ciascuna Parte contraente.

Art. 2 Définitions

1.  Le terme «transporteur» désigne une personne physique ou morale suisse ou syrienne qui a le droit d’effectuer des transports de personnes et de marchandises par route, conformément aux lois et règlements y relatifs en vigueur dans son pays.

2.  Le terme «véhicule» désigne un véhicule routier à propulsion mécanique, tel un camion ou un autocar, ou un ensemble de véhicules couplés formé d’un camion et d’une remorque ou d’un tracteur et d’une semi-remorque, qui est:

a.
construit ou adapté en vue de son usage pour le transport de plus de 8 personnes assises, non compris le conducteur, ou de marchandises par route et qui est utilisé à cet effet;
b.
immatriculé sur le territoire de l’une des Parties contractantes et temporairement importé sur le territoire de l’autre Partie contractante aux fins d’effectuer le transport international de personnes ou de marchandises à destination ou en provenance d’un lieu quelconque de ce territoire ou en transit par ce territoire.

3.  Le terme «autorisation» désigne le document permettant l’exécution du transport, délivré par les autorités compétentes de chacune des Parties contractantes.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.