Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

514.31 Ordinanza del 23 febbraio 2005 concernente i veicoli della Confederazione e i loro conducenti (OVCC)

514.31 Verordnung vom 23. Februar 2005 über die Fahrzeuge des Bundes und ihre Führer und Führerinnen (VFBF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Definizioni

Nella presente ordinanza s’intende per:

a.
veicoli della Confederazione: i veicoli dell’amministrazione e i veicoli militari;
b.
veicoli dell’amministrazione: i veicoli acquisiti per i servizi di cui all’articolo 2 capoverso 1 e per i loro impiegati o che vengono messi a loro disposizione;
c.
veicoli militari: i veicoli che sono acquistati, noleggiati, presi in leasing, prestati o requisiti a favore dell’esercito (art. 4 lett. a OCSM15);
d.
veicoli di rappresentanza: i veicoli della Confederazione impiegati per gli scopi di cui all’articolo 14;
e.
veicoli con protezione speciale: i veicoli della Confederazione blindati impiegati per la protezione di persone ai sensi dell’articolo 14 capoverso 3;
f.
energia motrice: carburanti fossili o rinnovabili in forma liquida o gassosa ed elettricità.

14 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 4 mag. 2022, in vigore dal 1° giu. 2022 (RU 2022 305).

15 RS 510.710

Art. 3 Begriffe

In dieser Verordnung gelten als:

a.
Bundesfahrzeuge: die Verwaltungsfahrzeuge und die Militärfahrzeuge;
b.
Verwaltungsfahrzeuge: die Fahrzeuge, die für die Stellen nach Artikel 2 Absatz 1 und ihre Angestellten beschafft oder diesen zur Verfügung gestellt werden;
c.
Militärfahrzeuge: die Fahrzeuge, die für die Armee gekauft, gemietet, geleast, geliehen oder requiriert werden (Art. 4 Bst. a VMSV15);
d.
Repräsentationsfahrzeuge: die Bundesfahrzeuge, die für Zwecke nach Artikel 14 eingesetzt werden;
e.
Sonderschutzfahrzeuge: die gepanzerten Bundesfahrzeuge, die nach Artikel 14 Absatz 3 zum Schutz von Personen eingesetzt werden;
f.
Antriebsenergie: fossile oder erneuerbare Treibstoffe in flüssigem oder gasförmigem Zustand sowie Elektrizität.

14 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 4. Mai 2022, in Kraft seit 1. Juni 2022 (AS 2022 305).

15 SR 510.710

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.