Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.818.11 Accordo del 13 dicembre 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Fondo mondiale per la lotta contro l'aids, la tubercolosi e la malaria ai fini di determinare lo statuto giuridico del Fondo mondiale in Svizzera

Inverser les langues

0.192.122.818.11 Abkommen vom 13. Dezember 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Globalen Fonds zur Bekämpfung von Aids, Tuberkulose und Malaria zur Regelung des rechtlichen Statuts des Globalen Fonds in der Schweiz

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Personalità e capacità
Art. 1 Persönlichkeit und Rechtsfähigkeit
Art. 2 Indipendenza e libertà d’azione
Art. 2 Unabhängigkeit und Handlungsfreiheit
Art. 3 Inviolabilità dei locali
Art. 3 Unverletzbarkeit der Räumlichkeiten
Art. 4 Inviolabilità degli archivi
Art. 4 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 5 Immunità di giurisdizione e di esecuzione
Art. 5 Immunität von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 6 Pubblicazioni e comunicazioni
Art. 6 Veröffentlichungen und Mitteilungen
Art. 7 Regime fiscale
Art. 7 Steuerliche Behandlung
Art. 8 Regime doganale
Art. 8 Zollbehandlung
Art. 9 Libera disposizione dei fondi
Art. 9 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 10 Comunicazioni
Art. 10 Mitteilungen
Art. 11 Cassa pensione e fondi speciali
Art. 11 Pensionskasse und Spezialfonds
Art. 12 Previdenza sociale
Art. 12 Soziale Sicherheit
Art. 13 Privilegi e immunità garantiti ai Membri del Consiglio di fondazione
Art. 13 Vorrechte und Immunitäten der Stiftungsratsmitglieder
Art. 14 Privilegi e immunità garantiti al Direttore esecutivo e agli alti funzionari del Fondo mondiale
Art. 14 Vorrechte und Immunitäten des Exekutivdirektors und der hohen Beamten des Globalen Fonds
Art. 15 Privilegi e immunità garantiti a tutti i funzionari del Fondo mondiale
Art. 15 Vorrechte und Immunitäten für alle Beamten des Globalen Fonds
Art. 16 Privilegi e immunità garantiti ai funzionari del Fondo mondiale che non sono di nazionalità svizzera
Art. 16 Vorrechte und Immunitäten der Beamten nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit des Globalen Fonds
Art. 17 Previdenza sociale
Art. 17 Soziale Sicherheit
Art. 18 Servizio militare dei funzionari svizzeri
Art. 18 Militärdienst der schweizerischen Beamten
Art. 19 Privilegi e immunità garantiti ai Membri del Comitato tecnico di esame delle proposte, ai Membri del Gruppo tecnico di riferimento per la valutazione e agli esperti in missione per il Fondo mondiale
Art. 19 Vorrechte und Immunitäten der mit Missionen für den Globalen Fonds beauftragten Experten
Art. 20 Eccezioni all’immunità di giurisdizione
Art. 20 Ausnahmen von der Befreiung von der Gerichtsbarkeit
Art. 21 Oggetto delle immunità
Art. 21 Gegenstand der Immunitäten
Art. 22 Entrata, soggiorno e uscita
Art. 22 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 23 Documenti di legittimazione
Art. 23 Legitimationskarten
Art. 24 Prevenzione degli abusi
Art. 24 Verhinderung von Missbrauch
Art. 25 Vertenze private
Art. 25 Streitigkeiten privater Art
Art. 26 Non responsabilità della Svizzera
Art. 26 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 27 Sicurezza della Svizzera
Art. 27 Sicherheit der Schweiz
Art. 28 Esecuzione dell’Accordo da parte della Svizzera
Art. 28 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 29 Composizione delle vertenze
Art. 29 Streitbeilegung
Art. 30 Revisione dell’Accordo
Art. 30 Änderung des Abkommens
Art. 31 Denuncia dell’Accordo
Art. 31 Kündigung des Abkommens
Art. 32 Entrata in vigore
Art. 32 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.