817.042 Ordonnance du 27 mai 2020 sur l'exécution de la législation sur les denrées alimentaires (OELDAl)
            
817.042 Ordinanza del 27 maggio 2020 sull'esecuzione della legislazione sulle derrate alimentari (OELDerr)
             Art. 1 Objet
 1 La présente ordonnance règle:
- a. 
 - le contrôle officiel des denrées alimentaires et des objets usuels, et des autres activités officielles des autorités compétentes en matière de denrées alimentaires et d’objets usuels en Suisse;
 - b. 
 - le contrôle officiel des denrées alimentaires et des objets usuels lors de leur importation, de leur transit et de leur exportation, y compris les contrôles renforcés effectués à l’importation et au transit sur certaines denrées alimentaires présentant des risques particuliers;
 - c. 
 - les méthodes de prélèvements des échantillons, de diagnostics, d’analyses et de tests;
 - d. 
 - les exigences et les tâches que doivent remplir les laboratoires de référence nationaux;
 - e 
 - la formation du personnel chargé de l’exécution de la législation sur les denrées alimentaires, ainsi que les certificats de capacité et les diplômes;
 - f. 
 - le traitement des données nécessaires à l’exécution;
 - g. 
 - le financement des contrôles.
 
2 Elle ne s’applique pas si les actes législatifs suivants ou des dispositions fondées sur ceux-ci sont applicables:
- a. 
 - ordonnance du 8 décembre 1997 concernant le contrôle des denrées alimentaires à l’armée2;
 - b. 
 - ordonnance du 16 décembre 2016 concernant l’abattage d’animaux et le contrôle des viandes3;
 - c. 
 - ordonnance du 23 novembre 2005 sur la production primaire4;
 - d. 
 - ordonnance du 16 novembre 2011 concernant la formation de base, la formation qualifiante et la formation continue des personnes travaillant dans le secteur vétérinaire public5;
 - e. 
 - ordonnance du 18 novembre 2015 réglant les échanges d’importation, de transit et d’exportation d’animaux et de produits animaux avec les pays tiers6;
 - f. 
 - ordonnance du 18 novembre 2015 réglant les échanges d’importation, de transit et d’exportation d’animaux et de produits animaux avec les États membres de l’UE, l’Islande et la Norvège7.
 
              Art. 1 Oggetto
 1 La presente ordinanza disciplina:
- a. 
 - il controllo ufficiale delle derrate alimentari e degli oggetti d’uso nonché altre attività ufficiali da parte delle autorità competenti in materia di derrate alimentari e oggetti d’uso in Svizzera;
 - b. 
 - il controllo ufficiale delle derrate alimentari e degli oggetti d’uso al momento dell’importazione, del transito e dell’esportazione, inclusi i controlli approfonditi al momento dell’importazione e del transito di determinate derrate alimentari che presentano rischi particolari;
 - c. 
 - i metodi per campionature, diagnosi, analisi e prove;
 - d. 
 - i requisiti dei laboratori nazionali di riferimento e i loro compiti;
 - e. 
 - la formazione del personale competente per l’attuazione della legislazione sulle derrate alimentari nonché gli attestati di capacità e i diplomi;
 - f. 
 - il trattamento dei dati necessari per l’esecuzione;
 - g. 
 - il finanziamento dei controlli.
 
2 Non si applica qualora siano applicabili i seguenti atti normativi e le disposizioni emanate sulla base di essi:
- a. 
 - ordinanza dell’8 dicembre 19972 sul controllo delle derrate alimentari nell’esercito;
 - b. 
 - ordinanza del 16 dicembre 20163 concernente la macellazione e il controllo delle carni;
 - c. 
 - ordinanza del 23 novembre 20054 concernente la produzione primaria;
 - d. 
 - ordinanza del 16 novembre 20115 concernente la formazione, il perfezionamento e l’aggiornamento delle persone impiegate nel settore veterinario pubblico;
 - e. 
 - ordinanza del 18 novembre 20156 concernente l’importazione, il transito e l’esportazione di animali e prodotti animali nel traffico con Paesi terzi;
 - f. 
 - ordinanza del 18 novembre 20157 concernente l’importazione, il transito e l’esportazione di animali e prodotti animali nel traffico con Stati membri dell’UE, Islanda e Norvegia.
 
      
   Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.   
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.