Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

817.042 Ordinanza del 27 maggio 2020 sull'esecuzione della legislazione sulle derrate alimentari (OELDerr)

817.042 Ordonnance du 27 mai 2020 sur l'exécution de la législation sur les denrées alimentaires (OELDAl)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Oggetto

1 La presente ordinanza disciplina:

a.
il controllo ufficiale delle derrate alimentari e degli oggetti d’uso nonché altre attività ufficiali da parte delle autorità competenti in materia di derrate alimentari e oggetti d’uso in Svizzera;
b.
il controllo ufficiale delle derrate alimentari e degli oggetti d’uso al momento dell’importazione, del transito e dell’esportazione, inclusi i controlli approfonditi al momento dell’importazione e del transito di determinate derrate alimentari che presentano rischi particolari;
c.
i metodi per campionature, diagnosi, analisi e prove;
d.
i requisiti dei laboratori nazionali di riferimento e i loro compiti;
e.
la formazione del personale competente per l’attuazione della legislazione sulle derrate alimentari nonché gli attestati di capacità e i diplomi;
f.
il trattamento dei dati necessari per l’esecuzione;
g.
il finanziamento dei controlli.

2 Non si applica qualora siano applicabili i seguenti atti normativi e le disposizioni emanate sulla base di essi:

a.
ordinanza dell’8 dicembre 19972 sul controllo delle derrate alimentari nell’esercito;
b.
ordinanza del 16 dicembre 20163 concernente la macellazione e il controllo delle carni;
c.
ordinanza del 23 novembre 20054 concernente la produzione primaria;
d.
ordinanza del 16 novembre 20115 concernente la formazione, il perfezionamento e l’aggiornamento delle persone impiegate nel settore veterinario pubblico;
e.
ordinanza del 18 novembre 20156 concernente l’importazione, il transito e l’esportazione di animali e prodotti animali nel traffico con Paesi terzi;
f.
ordinanza del 18 novembre 20157 concernente l’importazione, il transito e l’esportazione di animali e prodotti animali nel traffico con Stati membri dell’UE, Islanda e Norvegia.

Art. 1 Objet

1 La présente ordonnance règle:

a.
le contrôle officiel des denrées alimentaires et des objets usuels, et des autres activités officielles des autorités compétentes en matière de denrées alimentaires et d’objets usuels en Suisse;
b.
le contrôle officiel des denrées alimentaires et des objets usuels lors de leur importation, de leur transit et de leur exportation, y compris les contrôles renforcés effectués à l’importation et au transit sur certaines denrées alimentaires présentant des risques particuliers;
c.
les méthodes de prélèvements des échantillons, de diagnostics, d’analyses et de tests;
d.
les exigences et les tâches que doivent remplir les laboratoires de référence nationaux;
e
la formation du personnel chargé de l’exécution de la législation sur les denrées alimentaires, ainsi que les certificats de capacité et les diplômes;
f.
le traitement des données nécessaires à l’exécution;
g.
le financement des contrôles.

2 Elle ne s’applique pas si les actes législatifs suivants ou des dispositions fondées sur ceux-ci sont applicables:

a.
ordonnance du 8 décembre 1997 concernant le contrôle des denrées alimentaires à l’armée2;
b.
ordonnance du 16 décembre 2016 concernant l’abattage d’animaux et le contrôle des viandes3;
c.
ordonnance du 23 novembre 2005 sur la production primaire4;
d.
ordonnance du 16 novembre 2011 concernant la formation de base, la formation qualifiante et la formation continue des personnes travaillant dans le secteur vétérinaire public5;
e.
ordonnance du 18 novembre 2015 réglant les échanges d’importation, de transit et d’exportation d’animaux et de produits animaux avec les pays tiers6;
f.
ordonnance du 18 novembre 2015 réglant les échanges d’importation, de transit et d’exportation d’animaux et de produits animaux avec les États membres de l’UE, l’Islande et la Norvège7.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.