Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 78 Poste e telecomunicazioni

784.104.2 Ordonnance du 5 novembre 2014 sur les domaines Internet (ODI)

Inverser les langues

784.104.2 Ordinanza del 5 novembre 2014 sui domini Internet (ODIn)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 But
Art. 1 Scopo
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Tâches générales
Art. 4 Compiti generali
Art. 5 Relations internationales
Art. 5 Relazioni internazionali
Art. 6 Information par l’OFCOM
Art. 6 Informazione da parte dell’UFCOM
Art. 7 Objet
Art. 7 Oggetto
Art. 8 Organisation
Art. 8 Organizzazione
Art. 9 Généralités
Art. 9 Disposizioni generali
Art. 10 Tâches
Art. 10 Compiti
Art. 11 Journal des activités
Art. 11 Giornale delle attività
Art. 12 Dépôt d’une sauvegarde du système d’enregistrement et de gestion
Art. 12 Deposito di sicurezza del sistema di registrazione e di gestione
Art. 13 Données personnelles
Art. 13 Dati personali
Art. 14 Services de règlement des différends
Art. 14 Servizi per la composizione delle controversie
Art. 15 Mesures en cas de soupçon d’abus: blocage
Art. 15 Misure in caso di sospetto di abuso: blocco
Art. 15a Mesures en cas de soupçon d’abus: redirection du trafic
Art. 15a Misure in caso di sospetto di abuso: deviazione del traffico
Art. 15b Mesures en cas de soupçon d’abus: information et demande d’identification
Art. 15b Misure in caso di sospetto di abuso: informazione e richiesta d’identificazione
Art. 15c Mesures en cas de soupçon d’abus: décision et révocation
Art. 15c Misure in caso di sospetto di abuso: decisione e revoca
Art. 15d Mesures en cas de soupçon d’abus: noms de domaine non attribués
Art. 15d Misure in caso di sospetto di abuso: nomi di dominio non attribuiti
Art. 15e Mesures en cas de soupçon d’abus: documentation et rapports
Art. 15e Misure in caso di sospetto di abuso: documentazione e rapporti
Art. 16 Assistance administrative et coopération
Art. 16 Assistenza amministrativa e cooperazione
Art. 17 Contrat de registraire
Art. 17 Contratto di centro di registrazione
Art. 18 Information du public
Art. 18 Informazione al pubblico
Art. 19 Droit d’accès au système d’enregistrement
Art. 19 Diritto d’accesso al sistema di registrazione
Art. 20 Obligations des registraires
Art. 20 Obblighi dei centri di registrazione
Art. 21 Devoirs d’information
Art. 21 Doveri d’informazione
Art. 22 Relations juridiques
Art. 22 Relazioni giuridiche
Art. 23 Obligation de collaborer
Art. 23 Obbligo di collaborare
Art. 24 Demande d’enregistrement
Art. 24 Domanda di registrazione
Art. 25 Conditions générales d’attribution
Art. 25 Condizioni generali di attribuzione
Art. 26 Dénominations réservées
Art. 26 Denominazioni riservate
Art. 27 Processus d’attribution
Art. 27 Processo di attribuzione
Art. 28 Droits du titulaire
Art. 28 Diritti del titolare
Art. 29 Obligations du titulaire
Art. 29 Obblighi del titolare
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Effet de la révocation
Art. 31 Conseguenze della revoca
Art. 32 Procédure et conditions de délégation
Art. 32 Procedura e condizioni di delega
Art. 33 Forme de la délégation
Art. 33 Forma della delega
Art. 34 Durée de la délégation
Art. 34 Durata della delega
Art. 35 Activités ou services essentiels
Art. 35 Attività o servizi essenziali
Art. 36 Indépendance
Art. 36 Indipendenza
Art. 37 Délégation des tâches
Art. 37 Trasferimento dei compiti
Art. 38 Prix
Art. 38 Prezzo
Art. 39 Obligation d’informer
Art. 39 Obbligo d’informare
Art. 40 Surveillance
Art. 40 Vigilanza
Art. 41 Mesures de surveillance
Art. 41 Misure di vigilanza
Art. 42 Modification du contrat de délégation
Art. 42 Modifica del contratto di delega
Art. 43 Fin de l’activité déléguée
Art. 43 Fine dell’attività delegata
Art. 44 Objet
Art. 44 Oggetto
Art. 45 Caractéristiques
Art. 45 Caratteristiche
Art. 46 Mise à disposition de données
Art. 46 Messa a disposizione di dati
Art. 47 Conditions particulières d’attribution
Art. 47 Condizioni particolari di attribuzione
Art. 48 Domaines «.ch» transposés
Art. 48 Domini «.ch» trasposti
Art. 49 Objet
Art. 49 Oggetto
Art. 50 Caractéristiques
Art. 50
Art. 51 Tâches particulières
Art. 51 Compiti particolari
Art. 52 Mise à disposition de données
Art. 52 Messa a disposizione di dati
Art. 53 Conditions particulières d’attribution
Art. 53 Condizioni particolari di attribuzione
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Éligibilité
Art. 55 Eleggibilità
Art. 56 Mandat de nommage
Art. 56
Art. 57 Processus d’attribution
Art. 57 Processo di attribuzione
Art. 58
Art. 58
Art. 59
Art. 59
Art. 60
Art. 60
Art. 6164
Art. 6164
Art. 65
Art. 65
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.