Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

741.438 Ordonnance du DETEC du 27 septembre 2019 concernant les feux bleus et les avertisseurs à deux sons alternés

741.438 Ordinanza del DATEC del 27 settembre 2019 concernente le luci blu e gli avvisatori a due suoni alternati

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Véhicules de la police et de la douane

1 Sont réputés véhicules de la police et de la douane:

a.
les véhicules d’intervention de la police;
b.
les véhicules privés des cadres de la police;
c.
les véhicules privés des policiers lorsque ceux-ci sont de permanence;
d.
les véhicules de la douane qui sont utilisés pour des tâches de police;
e.
les véhicules d’intervention de la police des transports au sens de la loi fédérale du 18 juin 2010 sur les organes de sécurité des entreprises de transports publics6.

2 L’Office fédéral de la douane et de la sécurité des frontières7 désigne les véhicules visés à l’al. 1, let. d.

6 RS 745.2

7 La désignation de l’unité administrative a été adaptée en application de l’art. 20 al. 2 de l’O du 7 oct. 2015 sur les publications officielles (RS 170.512.1), avec effet au 1er janv. 2022 (RO 2021 589).

Art. 5 Veicoli della polizia e delle dogane

1 Per veicoli della polizia e delle dogane s’intendono:

a.
i veicoli di intervento della polizia;
b.
i veicoli privati di agenti di polizia con funzione direttiva;
c.
i veicoli privati di agenti di polizia in servizio di picchetto;
d.
i veicoli delle dogane impiegati per operazioni di polizia;
e.
i veicoli di intervento della polizia dei trasporti ai sensi della legge federale del 18 giugno 20106 sugli organi di sicurezza delle imprese di trasporto pubblico.

2 L’Ufficio federale della dogana e della sicurezza dei confini7 specifica i veicoli di cui al capoverso 1 lettera d.

6 RS 745.2

7 La designazione dell’unità amministrativa è adattata in applicazione dell’art. 20 cpv. 2 dell’O del 7 ott. 2015 sulle pubblicazioni ufficiali (RS 170.512.1), con effetto dal 1° gen. 2022 (RU 2021 589).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.