Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

741.438 Ordinanza del DATEC del 27 settembre 2019 concernente le luci blu e gli avvisatori a due suoni alternati

741.438 Ordonnance du DETEC du 27 septembre 2019 concernant les feux bleus et les avertisseurs à deux sons alternés

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Veicoli della polizia e delle dogane

1 Per veicoli della polizia e delle dogane s’intendono:

a.
i veicoli di intervento della polizia;
b.
i veicoli privati di agenti di polizia con funzione direttiva;
c.
i veicoli privati di agenti di polizia in servizio di picchetto;
d.
i veicoli delle dogane impiegati per operazioni di polizia;
e.
i veicoli di intervento della polizia dei trasporti ai sensi della legge federale del 18 giugno 20106 sugli organi di sicurezza delle imprese di trasporto pubblico.

2 L’Ufficio federale della dogana e della sicurezza dei confini7 specifica i veicoli di cui al capoverso 1 lettera d.

6 RS 745.2

7 La designazione dell’unità amministrativa è adattata in applicazione dell’art. 20 cpv. 2 dell’O del 7 ott. 2015 sulle pubblicazioni ufficiali (RS 170.512.1), con effetto dal 1° gen. 2022 (RU 2021 589).

Art. 5 Véhicules de la police et de la douane

1 Sont réputés véhicules de la police et de la douane:

a.
les véhicules d’intervention de la police;
b.
les véhicules privés des cadres de la police;
c.
les véhicules privés des policiers lorsque ceux-ci sont de permanence;
d.
les véhicules de la douane qui sont utilisés pour des tâches de police;
e.
les véhicules d’intervention de la police des transports au sens de la loi fédérale du 18 juin 2010 sur les organes de sécurité des entreprises de transports publics6.

2 L’Office fédéral de la douane et de la sécurité des frontières7 désigne les véhicules visés à l’al. 1, let. d.

6 RS 745.2

7 La désignation de l’unité administrative a été adaptée en application de l’art. 20 al. 2 de l’O du 7 oct. 2015 sur les publications officielles (RS 170.512.1), avec effet au 1er janv. 2022 (RO 2021 589).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.