Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

510.625 Ordonnance du 21 mai 2008 sur les noms géographiques (ONGéo)

510.625 Ordinanza del 21 maggio 2008 sui nomi geografici (ONGeo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Procédure d’examen préalable

1 L’autorité compétente selon le droit cantonal soumet à l’Office fédéral de topographie les modifications suivantes du nom des communes:

a.
modification du nom d’une commune;
b.
nom de la commune en cas de fusion de communes;
c.
noms des communes en cas de scission de communes.

2 La demande peut contenir plusieurs options. Elles sont examinées séparément.

3 Les pièces préliminaires sont jointes à la demande d’examen préalable. Elles contiennent toutes les indications et tous les documents nécessaires à l’appréciation prévue à l’art. 12.

4 La procédure se déroule conformément aux art. 62a à 62c de la loi du 21 mars 1997 sur l’organisation du gouvernement et de l’administration6 (concentration des procédures d’élaboration des décisions). Le délai imparti aux services fédéraux pour prendre position est de 30 jours.

Art. 13 Procedura per l’esame preliminare

1 L’autorità competente secondo il diritto cantonale sottopone all’Ufficio federale di topografia le seguenti modifiche previste dei nomi dei Comuni:

a.
la modifica del nome di un Comune;
b.
il nome del Comune nel caso di una fusione di Comuni;
c.
i nomi dei Comuni nel caso di una separazione di Comuni.

2 La domanda può contenere più varianti, le quali sono esaminate individualmente.

3 Alla domanda di esame preliminare sono allegati gli atti preparatori. Essi comprendono tutte le indicazioni e i documenti necessari per la valutazione secondo l’articolo 12.

4 La procedura poggia sugli articoli 62a–62c, relativi all’accentramento delle procedure decisionali, della legge del 21 marzo 19976 sull’organizzazione del Governo e dell’Amministrazione. Il termine per il parere degli organi federali è di 30 giorni.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.