Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.220.111.310.2 Ordonnance du DDPS du 9 décembre 2003 sur le personnel militaire (O pers mil)

Inverser les langues

172.220.111.310.2 Ordinanza del DDPS del 9 dicembre 2003 concernente il personale militare (OPers mil)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Champ d’application
Art. 3 Campo d’applicazione
Art. 4 Engagement des officiers généraux à titre accessoire
Art. 5 Condizioni per l’assunzione degli ufficiali di professione
Art. 5 Exigences liées à la fonction des officiers de carrière
Art. 6 Condizioni per l’assunzione degli ufficiali di professione specialisti
Art. 6 Exigences liées à la fonction des officiers de carrière spécialistes
Art. 7 Condizioni per l’assunzione dei sottufficiali di professione
Art. 7 Exigences liées à la fonction des sous-officiers de carrière
Art. 8 Condizioni per l’assunzione dei sottufficiali di professione specialisti
Art. 8 Exigences liées à la fonction des sous-officiers de carrière spécialistes
Art. 9
Art. 9
Art. 10
Art. 10
Art. 10a Iscrizioni nel casellario giudiziale e nel registro delle esecuzioni al momento dell’assunzione
Art. 10a Inscriptions au casier judiciaire et au registre des poursuites lors de l’engagement
Art. 10b Rimborso dei costi di formazione
Art. 10b Remboursement des frais d’instruction
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Assegnazione di funzioni
Art. 12 Attribution de fonctions
Art. 13 Gruppi d’impiego
Art. 13 Groupes d’engagement
Art. 14 Perfezionamento
Art. 14 Formation continue
Art. 15 Corsi di formazione per l’avanzamento
Art. 15 Stages de perfectionnement
Art. 16 Impieghi
Art. 16 Engagements
Art. 17 Trasferimenti
Art. 17 Transferts
Art. 18 Domicilio e alloggio presso il luogo di lavoro
Art. 18 Domicile et hébergement sur le lieu de travail
Art. 19 Militari di professione
Art. 19 Militaires de carrière
Art. 20 Militari a contratto temporaneo
Art. 20 Militaires contractuels
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Indennità in caso di occupazione di un alloggio presso il luogo di lavoro
Art. 22 Indemnités versées pour l’occupation d’un logement au lieu de travail
Art. 22a Alloggio in caserme o in altri edifici della Confederazione sul luogo di lavoro
Art. 22a Logement en caserne ou dans d’autres bâtiments de la Confédération au lieu de travail
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Indennità per pasti intermedi in caso di lavoro notturno
Art. 24 Indemnité de repas pour travail de nuit
Art. 24a Indennità per pasti presso il luogo di lavoro in caso di lavoro la mattina presto e di lavoro serale
Art. 24a Indemnité de repas en cas de travail tôt le matin ou tard le soir sur le lieu de travail
Art. 25
Art. 25 Trajets entre le lieu de domicile, le lieu de travail et le lieu d’engagement, et voyages payés pour visites
Art. 26
Art. 26
Art. 27
Art. 27
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Principio
Art. 29 Principe
Art. 30 Attribuzione di veicoli di servizio personali
Art. 30 Attribution de véhicules de service personnels
Art. 31 Servizio preposto alle autovetture
Art. 31 Service préposé aux automobiles
Art. 32 Livelli di attribuzione
Art. 32 Degrés d’attribution
Art. 33 Attribuzione dei veicoli
Art. 33 Attribution des véhicules
Art. 34 Tempo di custodia e restituzione
Art. 34 Durée de garde et restitution
Art. 35 Corse di servizio e corse private
Art. 35 Déplacements de service et véhicules privés
Art. 35a Autorizzazione di condurre in caso di corse di servizio
Art. 35a Autorisation de conduire lors de déplacements de service
Art. 36 Autorizzazione a condurre in caso di utilizzo privato
Art. 36 Autorisation de conduire à titre privé
Art. 37 Immatricolazione
Art. 37 Immatriculation
Art. 38 Responsabilità
Art. 38 Responsabilité
Art. 38a
Art. 38a
Art. 39 Diritto previgente: abrogazione
Art. 39 Abrogation du droit en vigueur
Art. 40 Disposizioni transitorie relative alla modifica del 28 agosto 2014
Art. 40 Dispositions transitoires relatives à la modification du 28 août 2014
Art. 41 Disposizione transitoria della modifica del 30 novembre 2017
Art. 41 Disposition transitoire de la modification du 30 novembre 2017
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.