Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.294.545 Accord du 9 juillet 1947 entre la Confédération suisse et la République italienne concernant le règlement des rapports d'assurance et de réassurance entre les deux pays

0.946.294.545 Accordo del 9 luglio 1947 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana concernente il regolamento dei rapporti d'assicurazione e di riassicurazione tra i due Paesi

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Objet de l’accord

Sont considérés comme paiements d’assurance et de réassurance au sens du présent accord les paiements entre la Suisse et l’Italie concernant:

1.
Toute créance et dette émanant de contrats d’assurance conclus d’après les prescriptions légales en vigueur dans les deux pays;
2.
Toute créance et dette émanant de contrats de réassurance ou de rétrocession, conclus entre compagnies d’assurance et de réassurance des deux pays;
3.
Les avances faites en Italie par les compagnies d’assurance suisses autorisées à opérer en Italie à leurs représentants dans ce pays pour les affaires de leur gestion italienne et la restitution en Suisse de ces avances, de même que les avances faites en Suisse par les compagnies d’assurance italiennes autorisées à opérer en Suisse à leurs représentants dans ce pays pour les affaires de leur gestion suisse et la restitution en Italie de ces avances;
4.
Les bénéfices réalisés à la fin de chaque exercice par les représentants en Italie de compagnies suisses d’assurance directe, de même que les bénéfices réalisés à la fin de chaque exercice par les représentants en Suisse de compagnies italiennes d’assurance directe;
5.
Les prestations des assurances sociales de droit public, telles que les rentes d’invalidité et de vieillesse, les rentes et pensions «accidents du travail», notamment les prestations de la Caisse nationale suisse d’assurance en cas d’accidents, Lucerne, ainsi que, conformément au ch. 1 ci‑dessus, les prestations dérivant d’assurances complémentaires privées.
Sont compris notamment dans la définition sous ch. 1 du présent article:
a)
Pour les assurances transport: les contributions provisoires et définitives d’avarie commune et la restitution des premières;
b)
Pour les assurances responsabilité civile, accident et autocasco: les indemnités dues par des assurés en responsabilité civile de l’un des deux pays contractants à des personnes domiciliées dans l’autre pays; le paiement des frais médicaux et de traitement à supporter par les assurés domiciliés dans l’un des deux pays pour des accidents subis dans l’autre pays; le paiement des frais de réparation indispensable à supporter par les assurés autocasco dans l’autre pays pour des sinistres qu’ils y ont subis, ainsi que le remboursement des paiements anticipés dans ces cas par le représentant ou le siège d’une compagnie dans l’un des deux pays pour le compte du siège ou du représentant de la compagnie dans l’autre pays;
c)
Pour les assurances sur la vie: les primes sur polices conclues en Suisse auprès de compagnies suisses d’assurance par des citoyens suisses résidant d’une façon permanente en Italie, mais qui avaient leur domicile en Suisse au moment de la conclusion du contrat; les sommes assurées auprès de compagnies italiennes qui sont échues, payables à l’assuré ou au bénéficiaire de la police, s’il a son domicile en Suisse au moment de l’échéance, ainsi que les rachats dans les mêmes conditions. Il en est de même pour les primes sur polices d’assurance‑vie, conclues en Italie auprès de compagnies italiennes d’assurance par des citoyens italiens résidant en Suisse, mais qui avaient leur domicile en Italie au moment de la conclusion du contrat, pour les sommes assurées auprès de compagnies suisses qui sont échues, payables à l’assuré ou au bénéficiaire de la police, s’il a son domicile en Italie au moment de l’échéance, ainsi que pour les rachats dans les mêmes conditions.
Ce qui précède ne s’applique pas aux contrats d’assurance‑vie à prime unique.
Ne sont pas compris dans la définition sous ch. 1 du présent article les paiements qui de par leur nature sont destinés à rester dans le pays dans lequel ils sont faits et ne doivent pas donner lieu à un transfert dans l’autre pays, par exemple les indemnités dues en cas d’incendie d’immeubles.

Art. 1 Oggetto dell’Accordo

Sono considerati come pagamenti d’assicurazione e di riassicurazione nel senso del presente Accordo, i pagamenti tra la Svizzera e l’Italia concernenti:

1.
qualsiasi credito o debito derivante da contratti d’assicurazione conchiusi conformemente alle prescrizioni legali vigenti nei due paesi;
2.
qualsiasi credito o debito derivante da contratti di riassicurazione o di retrocessione, conchiusi da compagnie d’assicurazione o di riassicurazione dei due paesi;
3.
le anticipazioni fatte in Italia dalle compagnie svizzere d’assicurazione autorizzate ad esercitare la loro attività in Italia ai loro rappresentanti in questo paese, per gli affari della loro gestione italiana e la restituzione nella Svizzera di queste anticipazioni, come pure le anticipazioni fatte nella Svizzera dalle compagnie d’assicurazione italiane autorizzate ad esercitare la loro attività nella Svizzera ai loro rappresentanti in questo paese per gli affari della loro gestione svizzera e la restituzione in Italia di queste anticipazioni;
4.
gli utili conseguiti alla fine di ogni esercizio dai rappresentanti in Italia di compagnie svizzere d’assicurazione diretta, come pure gli utili conseguiti alla fine di ogni esercizio dai rappresentanti nella Svizzera di compagnie italiane di assicurazione diretta;
5.
le prestazioni delle assicurazioni sociali di diritto pubblico, come le pensioni per invalidità e vecchiaia, le rendite e pensioni per infortuni sul lavoro, in modo speciale le prestazioni dell’Istituto nazionale svizzero d’assicurazione contro gli infortuni a Lucerna, come pure, conformemente al N. 1 qui sopra, le prestazioni derivanti da assicurazioni complementari private.

Nella definizione contenuta nel N. 1 del presente articolo, sono compresi in modo speciale:

a)
per le assicurazioni contro i rischi dei trasporti: i contributi provvisori e definitivi per avaria comune e la restituzione dei primi;
b)
per le assicurazioni contro la responsabilità civile, gli infortuni e il corpo automobile (autocasco): le indennità dovute dagli assicurati contro la responsabilità civile di uno dei due paesi contraenti a persone domiciliate nell’altro paese; il pagamento delle spese mediche e di cura sopportate dagli assicurati domiciliati in uno dei due paesi per gli infortuni di cui sono stati vittime nell’altro paese; il pagamento delle spese di riparazione indispensabile sopportate dagli assicurati pel corpo automobile nell’altro paese per i danni subiti, come pure il rimborso dei pagamenti anticipati fatti in questi casi dal rappresentante o dalla sede di una compagnia d’assicurazione in uno dei due paesi per conto della sede o del rappresentante della compagnia nell’altro;
c)
per le assicurazioni sulla vita: i premi su polizze conchiuse nella Svizzera presso compagnie svizzere d’assicurazione da cittadini svizzeri dimoranti permanentemente in Italia, ma che avevano il loro domicilio nella Svizzera al momento della conclusione del contratto; le somme assicurate presso compagnie italiane, che sono scadute e pagabili all’assicurato o al beneficiario della polizza, qualora abbia il suo domicilio nella Svizzera al momento della scadenza, come pure i riscatti nelle stesse condizioni. Lo stesso dicasi dei premi su polizze d’assicurazione sulla vita, conchiuse in Italia presso compagnie italiane d’assicurazione da cittadini italiani residenti nella Svizzera, ma che avevano il loro domicilio in Italia al momento della conclusione del contratto, per le somme assicurate presso compagnie svizzere, che sono scadute e pagabili all’assicurato o al beneficiario della polizza, qualora abbia il suo domicilio in Italia al momento della scadenza, come pure i riscatti nelle stesse condizioni.
Le disposizioni che precedono non si applicano ai contratti d’assicurazione sulla vita a premio unico.
Non sono compresi nella definizione contenuta nel N. 1 del presente articolo i pagamenti che, per loro natura, sono destinati a restare nel paese nel quale sono fatti e non devono formare oggetto di trasferimento nell’altro paese, come, per esempio, le indennità dovute in caso d’incendio di immobili.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.